Компаративистика. Рубрика в журнале - Новый филологический вестник

Публикации в рубрике (51): Компаративистика
все рубрики
Генрих Белль в кругу советских диссидентов: на пути к подписанию московского договора

Генрих Белль в кругу советских диссидентов: на пути к подписанию московского договора

Бакши Наталия Александровна

Статья научная

Объектом данной статьи являются взаимоотношения Генриха Белля и советских диссидентов - литературоведа-германиста Льва Копелева и его супруги Раисы Орловой, Владимира Адмони и его супруги Тамары Сильман, переводчика и литературоведа Ефима Эткинда - в рамках широкого контекста новой восточной политики. Один из главных вопросов, ставящихся в статье: что объединяло католика Белля и советскую интеллигенцию и как эти дружеские взаимоотношения повлияли на политику Вилли Брандта. Автор доказывает, что сближение происходило не на основе общечеловеческих гуманитарных ценностей, а на более глубоком христианском уровне. Политическая и христианская риторика были неразрывно связаны для Белля и рождали смешанный религиознополитический дискурс, привлекавший русскую интеллигенцию. Основным понятием здесь был радикализм, сближающий христиан и коммунистов. Этот радикализм Белль называет по аналогии с Коммунистическим интернационалом Интернационалом спиритуализма. Политике сближения аппаратов разных стран Белль противопоставлял политику сближения отдельных людей и считал, что изменение восточной политики не в последнюю очередь связано с его личным влиянием на Вилли Брандта, социалистические установки которого писатель также пытался вписать в христианский контекст. Белль видел возможности настоящего сближения ФРГ и СССР не на политической арене, а на уровне личностных взаимоотношений и культуры.

Бесплатно

Грак и Вагнер: пути и мотивы схождения и расподоблений

Грак и Вагнер: пути и мотивы схождения и расподоблений

Тимашева Оксана Владимировна, Карпова Анна Вадимовна

Статья научная

В статье рассматривается ранний период творчества французского писателя Жюльена Грака (1910-2007), когда он, испытав сильное воздействие музыки и литературных идей Рихарада Вагнера (1813-1883), пришел к новой трактовке чувственного в произведениях «Замок Арголь» (1938) и «Король-рыбак» (1948). Влияние «вагнеризма» стало важным отрезком его пути в искусстве и нашло отражение в эссеистике и прозе писателя. Интермедиальный аспект взаимодействия литературы и музыки анализируется не с точки зрения вербального воспроизведения музыкальной партитуры, а в ракурсе ее интерпретации и модификации, воссоздающей новый смысловой контекст. Подчеркивается, что Ж. Грака привлекала не только музыка, но и театральность произведений Вагнера, граничащая с карнавализацией, т.е. особой поэтикой, в которой фантастическое смешивается со смеховым и идеальным. Отмечено также, что Грак заимствует у Вагнера и систему лейтмотивов, что выражается в особой структуре текста, соблюдающей в прозе драматическую композиционность. Однако в отличие от Р. Вагнера Ж. Грак отказывается от психологической мотивации поступков персонажей, десакрализирует чувственное и лишает средневековые мифологемы христианских коннотаций, сближая тем самым духовные устремления персонажей оперы Р. Вагнера с сюрреалистическими поисками абсолюта. Композиционно и интонационно перегруппировывая элементы исходного мифа о Граале, французский писатель с помощью семантических трансформаций придает противоположный смысл вагнерианским мотивам. Трагический конфликт духовного и телесного, фундаментальный у Р. Вагнера, претворяется в сюрреалистической трактовке Ж. Грака в идею трансцендентного откровения, чуждого традиционной бинарной оппозиции.

Бесплатно

Драматические принципы шведской комедии И. Мессениуса в русских пьесах 1670-х гг. (на примере пьес И.Г. Грегори и Ю. Гивнера)

Драматические принципы шведской комедии И. Мессениуса в русских пьесах 1670-х гг. (на примере пьес И.Г. Грегори и Ю. Гивнера)

Каплун Марианна Викторовна

Статья научная

В статье рассматривается возможность русско-шведских литературных связей второй половины XVII в. на примере пьес И. Мессениуса, И.Г. Грегори и Ю. Гивнера. В эпоху царствования Алексея Михайловича русскошведские дипломатические отношения переходят в активную фазу. Свидетелями первых представлений на Руси становятся шведские дипломаты, из докладов которых можно узнать о становлении русского театра. На примере художественной структуры пьес деятелей Немецкой слободы в Москве Иоганна Готфрида Грегори и Юрия Гивнера («Артаксерксово действо» 1672 г. и «Темир-Аксаково действо» 1675 г.), а также драматического наследия шведского историка и драматурга начала XVII в. Иоханнеса Мессениуса («Disa» 1611, «Blanckamäreta» 1614 и др.) можно выявить ряд общих признаков, характерных для шведской и русской драмы XVII в. В пьесах Мессениуса и русских драматургов немецкого происхождения присутствует схожее построение прологов, сочетающих традиционное обращение к зрителю, краткий пересказ содержания и акцент на поучительном характере представления для зрителя. Принцип историзма (исторической аналогии) позволяет авторам связывать легендарные события с современностью. Шведская и русская драма XVII в. содержит единое понимание драматической формы, как комедии или развлекательного действия, вне зависимости от жанрового деления пьес. Рассмотрение первых русских пьес в контексте скандинавского драматического искусства дает возможность говорить о североевропейском театре XVII в. и становлении ранней русской драмы последней трети XVII в.

Бесплатно

Интерпретация лирических произведений Х.Д. Дзаболова в художественных переводах Н.М. Рубцова

Интерпретация лирических произведений Х.Д. Дзаболова в художественных переводах Н.М. Рубцова

Дзапарова Елизавета Борисовна

Статья научная

В статье впервые рассмотрено переводческое наследие известного русского писателя ХХ в. Николая Рубцова (1936-1971). Автором представлен лексико-семантический анализ переведенных Н. Рубцовым текстов в сопоставлении с оригинальными стихотворениями осетинского поэта Хазби Дзаболова (1931-1969). В исследовании устанавливается степень адекватной подачи переводчиком содержательной основы, формальной организации стиха, национальной специфики исходного текста. В ходе сопоставления разноязычных текстов (оригинала, перевода) выявляются основные переводческие решения в преодолении Рубцовым трудностей, связанных со спецификой осетинского языка. В результате проведенного исследования установлено, что при выборе переводимых произведений Рубцов исходил из своих художественных предпочтений. Тематика произведений автора и переводчика совпадала, а индивидуальный стиль Дзаболова во многом был схож с творческим почерком, манерой самого Рубцова. Основные стратегии перевода осетиноязычных строк сводились к двум основным способам. В первом случае переводчик старался расширить смысловое поле первичного текста, а местами обогатить его образную систему. Во втором, наоборот, Рубцов прибегал к изменению конструкций предложений и формы стиха в целом за счет сужения текста: переводчиком нивелируется часть номинативных единиц. Однако вносимые Рубцовым отступления и дополнения не повлияли, как представляется нам, на адекватное восприятие реципиентом смысла произведений. Текст в переводе получался достаточно информативным для осмысления заключенных в нем интенций автора.

Бесплатно

Исповедальность Достоевского и современный англоязычный метароман о писателе

Исповедальность Достоевского и современный англоязычный метароман о писателе

Бутенина Евгения Михайловна

Статья научная

На примере трех современных метароманов о писателе в статье рассматриваются различные виды саморефлексивной рецепции исповедального наследия Достоевского: дистанцированная (биография вымышленного писателя у Джона Ирвинга), эгоцентричная (псевдоавтобиографическая исповедь у Филипа Рота) и «психоисторическая» (фикциональная биография Достоевского у Дж. М. Кутзее). Однако в ходе анализа автор приходит к выводу, что рассмотренные в статье романы «Мир глазами Гарпа» ( The World According to Garp, 1976), «Операция Шейлок: Исповедь» ( Operation Shylock: A Confession, 1993) и «Мастер Петербурга» ( The Master of Petersburg, 1994) сближает осмысление через обращение к Достоевскому глобальных современных проблем, связанных с насилием: агрессивного феминизма (Ирвинг), антисемитизма (Рот), терроризма (Кутзее). Важная для этих авторов тема ответственности писателя за свое слово приобретает, таким образом, дополнительный гуманистический, философский и эстетический контекст.

Бесплатно

Исследования в области культурного трансферакак расширенная германистика

Исследования в области культурного трансферакак расширенная германистика

Кемпер Дирк

Статья научная

Литературоведческие исследования, проводимые на методологической основе теории культурного трансфера, заметно отличаются от изучения национальных литератур в рамках традиционных филологических дисциплин(напр., русистики, германистики). Система литературы как часть определенного культурно-исторического целого («национальной литературы») поддается адекватному описанию лишь в том случае, если принимаются во внимание ее и культурные связи, процессы взаимного обмена с иностранными литературными системами, в которых она неизбежно участвует. Исследования в области культурного трансфера имеют своей задачей не анализ форм индивидуальной рецепции(Герман Гессе как читатель Достоевского), а комплексное изучение процессов перемещения явлений иностранных литератур в пространство «своей» литературы и механизмов их трансформации в этом пространстве. Речь идет, таким образом,не о диалоге великих писателей, а о диалоге целых литературных систем и куль-тур, вбирающих в себя иностранный опыт, его «переваривающих» (по выражению Ю.М.Лотмана) и нередко ретранслирующих его затем– в преобразованной форме в исходную культуру. Освещая этот процесс, исследования по культурному трансферу выдвигают в центр изучения пути перемещения культурных ценностей и посреднические инстанции, его реализующие (личный вклад переводчиков, издателей, комментаторов, деятельность академических учреждений и издательств, роль журналов, книжных серий ит.д.). Значение деятельности такого рода «посредников», нередко существенным образом определяющих принципы отбора и характер трансформации материала, рассматривается в статье на при-мере первого немецкого издания произведений Достоевского.

Бесплатно

История переводов повести Ф.М. Достоевского "Записки из подполья" на шведский язык

История переводов повести Ф.М. Достоевского "Записки из подполья" на шведский язык

Андрейчук Ксения Руслановна

Статья научная

В статье рассматривается история переводов повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья» на шведский язык и сравниваются все четыре существующих перевода: Сесилии Борелиус 1948 г., Уллы Росен 1985 г., Барбары Лённквист 2010 г. и Бенгта Самуэльсона 2017 г. Внимание уделяется также предисловиям или послесловиям, написанным в большинстве случаев самими переводчиками. Перевод С. Борелиус охарактеризован как небрежный и невнимательный к оригиналу, У Росен - как более аккуратный, но всё же содержащий довольно много ошибок, Б. Лённквист - как весьма тщательный и содержащий наибольшее количество постраничных комментариев, Б. Самуэльсона - как творческий, содержащий несловарные переводы, зачастую далеко отходящий от текста Достоевского. После анализа истории переводов и того, что каждый переводчик внес в шведскую традицию перевода «Записок из подполья», сравнивается, как были переданы на шведском языке важнейшие для Достоевского концепты: «подполье», «живая жизнь», «прекрасное и высокое», «человек естественный и человек сознающий», «воля / свобода» и т. д., наиболее трудные для перевода слова (например, «записки») и некоторые отсылки (библейские - например, «скрежет зубовный» и литературные - например, «испанский король»). Делается вывод о том, что история переводов повести «Записки из подполья» иллюстрирует как общую переводческую тенденцию к большей внимательности и аккуратности при передаче особенностей оригинала, так и рост внимания к «Запискам из подполья» как к самостоятельному произведению.

Бесплатно

К истории издания персидских авторов во "всемирной литературе": "Шахнаме" Фирдоуси (по архивным материалам). Часть 1

К истории издания персидских авторов во "всемирной литературе": "Шахнаме" Фирдоуси (по архивным материалам). Часть 1

Чечнв Яков Дмитриевич

Статья научная

Статья посвящена сюжету, связанному с обсуждением возможности издания персидского эпоса «Шахнаме» во «Всемирной литературе» - первом издательстве переводной литературы ранней советской России. На материале документов из Архива А. М. Горького ИМЛИ РАН (Фонд А. Н. Тихонова) восстановлена хронология деятельности Восточной коллегии издательства, посвященная этапам рассмотрения предложений по переводу и публикации эпоса Фирдоуси. В первой части статьи по архивным источникам реконструируется история возникновения Восточной коллегии «Всемирной литературы», освещаются цели и задачи этого отдела, а также деятельность, посвященная выработке правил перевода восточных авторов. Также реконструируется история рассмотрения предложения С. И. Соколова дать антологический перевод «Шахнаме», подход которого неоднозначно оценивался другими членами Восточной коллегии: С. Ф. Ольденбургом, Н. Я. Марром, И. Ю. Крачковским. В результате автор приходит к выводу, что московскому ориенталисту С. И. Соколову во многом помогла его настойчивость и готовность сотрудничать со «Всемирной литературой», несмотря на критику его работы со стороны видных востоковедов. Вместе с тем неоценимый вклад в историю с изданием «Шахнаме» внес отзыв Ф. А. Розенберга, который высоко оценил заслуги Соколова в деле не только переводческой, но и стихотворной деятельности, показав московского сотрудника «Всемирной литературы» как одного из немногих ориенталистов, способных должным образом перевести многостраничный эпос Фирдоуси.

Бесплатно

Клопшток в России: почитаемый нечитаемый поэт

Клопшток в России: почитаемый нечитаемый поэт

Сибирцева Вера Григорьевна

Статья научная

В статье рассматривается литературная судьба русских переводов поэтического наследия Ф.Г. Клопштока, великого немецкого поэта XVIII века. Клопшток оказывается одним из самых известных и авторитетных авторов, произведения которого практически не переводились в России. Сопоставительный анализ переводов религиозной эпопеи «Мессиада» приводит к парадоксальному выводу: наиболее известным оказывается вольный перевод отрывка из «Мессиады», автором которого является В.А. Жуковский. Менее удачные переложения А.М. Кутузова и С.И. Писарева не способствуют увеличению круга читателей Клопштока в России. Они остаются литературным фактом, не вызвавшим резонанса в литературной жизни конца XVIII - начала XIX века. Не менее примечательно, что с ранней лирикой Клопштока русский читатель может познакомиться только благодаря нотным изданиям конца 1970-х гг. Переводы сентиментальных од обнаруживаются под нотами песен Шуберта, они приведены параллельно с оригинальным текстом и никогда не публиковались как отдельные произведения. Для русской литературы Клопшток становится мифической фигурой священного песнопевца и славнейшего немецкого писателя, сведения о котором стереотипно воспроизводятся в литературных энциклопедиях и историях литературы. Такое восприятие связано с несовершенством или полным отсутствием переводов подавляющего большинства произведений немецкого поэта, а также с недостаточным количеством настоящих, вдумчивых аналитических разборов его трудов. Исследования его поэзии и свежие переводы, появляющиеся с конца XX века, должны наполнить жизнью почетные эпитеты, которые Фридрих Готлиб Клопшток, выдающийся поэт-сентименталист, заслужил по праву.

Бесплатно

Концепты моря и океана как ключевые символы в творчестве Александра Блока и Алджернона Чарльза Суинберна: к постановке проблемы

Концепты моря и океана как ключевые символы в творчестве Александра Блока и Алджернона Чарльза Суинберна: к постановке проблемы

Чугунова-Полсон Елена Евгеньевна

Статья научная

Александр Блок (1880-1921) и Алджернон Суинберн (1837- 1909) были выдающимися поэтами своего времени: Суинберн был чрезвычайно популярен в викторианскую эпоху не только в Англии, но и в других европейских странах, а Александр Блок по праву считается одним из главных поэтических гениев русской поэзии Серебряного века. Суинберна можно назвать старшим символистом-современником Блока: и стиль, и поэтика их произведений были и радикальными, и декадентскими по преимуществу. Метрическое разнообразие их поэзии (строфическая структура, ритмо-мелодический рисунок) выделяет и 229 Суинберна, и Блока из ряда других заметных поэтов fin de siècle: так, Суинберн активно использовал строфическую форму ронделя (вариация классического французского рондо), а Блок был в числе тех поэтов-символистов, кто активно пользовался дольником, русским тоническим стихом. И Блок, и Суинберн проявляли живой интерес по отношению к европейскому Средневековью (поэмы и баллады Суинберна / поэтические циклы «Ante Lucem» и «Стихи о Прекрасной Даме» у Блока) и к современному искусству (дружба Суинберна с идейным вдохновителем Братства Прерафаэлитов Данте Габриэлем Россетти; блоковское восхищение творчеством современных художников-символистов, в т.ч. Михаила Врубеля). Даже беглого взгляда на творчество Блока и Суинберна достаточно, чтобы увидеть, как много общего было в их поэзии, однако есть и еще одна тема, позволяющая говорить о более тесном сходстве суинберновской и блоковской поэтики, а именно, пристальное внимание авторов к темам, сюжетам и символам, связанным с морем и океаном. Главная задача нашей работы - постараться выявить это сходство и продемонстрировать, как морской / океанический дискурс делает произведения Блока и Суинберна одновременно и современными, и классическими, и привлечь в качестве примеров их работы разных лет.

Бесплатно

Критическая рецепция первого монографического издания "Западного влияния в новой русской литературе" (1883 г.) А.Н. Веселовского: полемика между западниками, народниками и славянофилами

Критическая рецепция первого монографического издания "Западного влияния в новой русской литературе" (1883 г.) А.Н. Веселовского: полемика между западниками, народниками и славянофилами

Шубина Варвара Александровна

Статья научная

Данная статья посвящена анализу критической рецепции первого монографического издания «Западного влияния в новой русской литературе», которое вышло в 1883 г.: Илья Александрович Шляпкин опубликовал на страницах славянофильской газеты «Русь» в шестом номере от 15 марта статью под названием «Западное влияние в новой русской литературе А. Веселовского», а в одиннадцатом номере ультранароднической газеты «Неделя» появилась статья с заголовком «Борьба западничества с национализмом». В статье доказывается, что данные критические статьи созданы в стилистике фельетона, поскольку они отвечают соответствующим критериям: написаны на актуальную тему, оценочны и полемичны. Конфликт поздних западников, славянофилов и народников, реализовавшийся на страницах толстых журналов конца XIX в., исследуется в современном литературоведении, однако полемика вокруг вышеупомянутой монографии ранее не была проанализирована. Выявленные архивные материалы не только помогают восстановить факты биографии выдающихся ученых-литературоведов конца XIX в., но и дополняют общественно-политический контекст эпохи правления Александра III. Раскрывается эволюция общественных споров, начавшихся еще в 1810 г. между карамзинистами и шишковистами. Автор статьи на материале архивных источников показывает, что полемика реализовалась не в академическом русле, но демонстрировала общественно-политические воззрения каждой из сторон, что привело к непродуктивности дискуссии.

Бесплатно

Максим Горький и Генрих Манн о кризисе Веймарской республики 1919-1923 гг.: взгляд писателей и общественных деятелей

Максим Горький и Генрих Манн о кризисе Веймарской республики 1919-1923 гг.: взгляд писателей и общественных деятелей

Ожигова Мария Михайловна

Статья научная

Целью работы является рассмотрение взглядов Максима Горького и Генриха Манна на становление и положение Веймарской республики в наиболее кризисный для нее период с 1919 по 1923 г. Важным представляется то, каким образом в них отразились процессы и события Веймарского периода Германии, ведь период 1919-1923 гг. считается кризисным, однако во многом определяющим как дальнейшее внутреннее развитие Германии, так и ее внешнеполитические отношения, которые, в свою очередь, повлияли и на весь контекст внутри Европы. В статье предлагается развернутое сопоставление двух взглядов крупнейших представителей культуры того времени. При этом выбор фигур продиктован как общими культурными связями и кругом знакомых, так и их аксиологической общностью жизненных позиций. И Г. Манн, и М. Горький выражали себя в двух ипостасях: они были не только писателями, но и общественными деятелями, включенными в политическую жизнь того времени. Письма М. Горького периода его пребывания в Германии (1921-1923) отражают определенный этап личного и творческого поиска писателя, но в то же время показывают включенность писателя в исторический контекст, связанный как с Россией, так и с Германией. В то же время статьи Г. Манна пронизаны патриотическим пафосом, призывающим к возрождению Германии. Оба писателя в своих текстах делают большой акцент на роли культуры в жизни немецкого государства, как бы приглашая народ и правительство к социальному диалогу, который помог бы преодолеть как внутренние, так и внешнеполитические противоречия. Кроме того, исследование показывает, как позиции Горького и Манна иллюстрируют две концепции дальнейшего развития Германии: первый путь был связан с возможным сближением Веймарской республики с молодым Советским государством (М. Горький), другой путь был связан с консолидацией Германии с другими странами Европы (Г. Манн). Сопоставление и анализ взглядов М. Горького и Г. Манна позволяют не только увидеть, как авторы характеризовали исторические события, но и оценить важность писателя как представителя эпохи, «взвесить» ценность его авторского слова, особенно в кризисные годы.

Бесплатно

Метафорические модели концептуализации угроз и их дискурсивная репрезентация в текстах русскоязычных СМИ (на материале новостного дискурса спортивной тематики)

Метафорические модели концептуализации угроз и их дискурсивная репрезентация в текстах русскоязычных СМИ (на материале новостного дискурса спортивной тематики)

Заботкина Вера Ивановна, Коннова Мария Николаевна, Пешин Николай Леонидович, Белоусов Лев Сергеевич

Статья научная

На примере новостного дискурса спортивной тематики рассматриваются когнитивные механизмы восприятия социокультурных угроз в русской картине мира и исследуются способы их словесной репрезентации. Выявление потенциальных угроз в спорте в целом и, в частности, в олимпийском движении, призванном транслировать в общество идеалы единства, мира и гармонии, отличается особенной актуальностью в настоящее время, когда стремительное распространение границ техногенной цивилизации, сопровождаемое экспансией культа комфорта, приводит к постепенной деградации человека как целостной телеснодуховной личности. В качестве основной опасности, угрожающей спорту как интегральной части национальной культуры, в современной русскоязычной медиакартине мира позиционируется политизация международного олимпийского движения. Ведущим инструментом осмысления этой угрозы выступает концептуальная метафора - системный межфреймовый перенос, в ходе которого структура сферы источника накладывается на структуру области цели в силу их аналогии. В процессе метафорического проецирования риски в области спорта высоких достижений соотносятся с определенными иерархически структурированными концептами (фреймами). Концептуальные метафоры, регулярно актуализируемые в новостном дискурсе спортивной тематики, тесно связаны с этико-нравственными константами национальной культуры. Узуальные и окказиональные языковые метафоры соотносятся со ценностно значимыми символами, эталонами, прототипическими ситуациями, эксплицируя традиционную для русскоязычного сознания 257 систему ценностных координат, в рамках которой становится возможным преодоление как опасности политизации спорта, так и других социокультурных угроз.

Бесплатно

Мотив путешествия-взросления девочки в русской и венгерской прозе середины XX века

Мотив путешествия-взросления девочки в русской и венгерской прозе середины XX века

Кондратьева Виктория Викторовна, Субботина Татьяна Марленовна, Молнар Ангелика

Статья научная

В статье предпринимается попытка описания характерных особенностей изображения ситуации взросления как путешествия на основе сопоставительного рассмотрения произведений о девочках (девушках), созданных русскими и венгерскими авторами в середине ХХ в. Обосновывается значимость традиции изображения взросления ребенка (подростка, юноши) как физического движения через «чужое» пространство, заложенной А. П. Чеховым в повести «Степь». Анализ повестей и рассказов А. П. Платонова, Л. Ф. Воронковой, М. Гергей производится на основе сравнительно-исторических и сравнительнотипологических методик с учетом мифопоэтического подхода. В ходе анализа выявляются общие черты изображаемой ситуации: выход из начального (домашнего) равновесия, физическое движение через «чужое» пространство, испытание социумом, конструирование нового статуса персонажа, интеллектуально-личностная рефлексия. Акцентируется внимание на особенностях женского варианта изучаемого канона: восприятие дома как женской системы, обоснование тесной связи и преемственности в отношениях матери и дочери, расширение функций старшей сестры и их вытеснение материнскими функциями. Принципиальное отличие траектории взросления девочки-подростка от мальчишеской - замкнутость на доме. Обращение к рассказам и повестям А. П. Платонова, Л. Ф. Воронковой, М. Гергей позволяет сделать вывод об общности универсальной ситуации, лежащей в их основе, а также о несомненном сходстве дискурсивной организации и повествовательных техник.

Бесплатно

О поэзии Ильи Пушкина

О поэзии Ильи Пушкина

Киселев Антон Александрович

Статья научная

В статье рассматривается японская поэзия Ильи Пушкина. Показываются ее параллели с русской, японской и еврейской поэзий. Обсуждается поэтика и тематика стихов, а также способы их перевода. Автор приходит к выводу о близости поэтики Ильи Пушкина и японского поэта-романтика Тосона.

Бесплатно

Образ «степи» / «пусты» в русской и венгерской литературах (избранные страницы)

Образ «степи» / «пусты» в русской и венгерской литературах (избранные страницы)

Кондратьева Виктория Викторовна, Ларионова Марина Ченгаровна, Молнар А.

Статья научная

В статье рассматриваются презентации образа степи в русской и венгерской литературах на примерах произведений А.П. Чехова и венгерских поэтов и писателей, прежде всего Миклоша Месёя. Соотношение поэтических миров проанализировано в рамках двух научных подходов: с одной стороны, мифопоэтического, а с другой - тропологического. Сопоставить произведения авторов, кажущихся столь далекими во времени и смысловой ориентации, не составляет большой трудности. Сближает их как общая языковая картина мира русского и венгерского народов («степь» / «пуста»), так и конкретная поэтическая установка писателей. Образ степи относится к тем объектам художественного и философского осмысления, которые позволяют обнаружить, с одной стороны, генетическую связь литературных традиций, с другой - типологическое сходство. В ходе анализа сначала обобщается развитие образа степи в русском фольклоре, казачьих песнях и в творчестве Чехова на примере повести «Степь», рассказов «Печенег» и «В родном углу», затем приводится краткий обзор венгерской литературной традиции, посвященной степной природе, в частности, в стихотворениях Шандора Петёфи. Месёй интенсивно читал Чехова и, скорее всего, был знаком с упомянутыми его повестями и рассказами. Поэтика повести «Высокая школа» явно вырастает из этого наследия, однако не следует умалять и значение особенного языкового мира ее автора, в силу которого и нагромождаются в повести необычные метафоры, сравнения и персонификации, обновляющие канон.

Бесплатно

Олдос Хаксли и советская послевоенная пропаганда

Олдос Хаксли и советская послевоенная пропаганда

Головачева Ирина Владимировна

Статья научная

В статье исследуются причины появления крайне негативной рецензии на «атомный» дистопический роман Олдоса Хаксли «Обезьяна и сущность» (1948), напечатанной в сентябре 1949 г. в «Литературной газете». Почему именно Хаксли представился критику подходящей мишенью, тем более что его творчество полностью игнорировалось советскими литературоведами в предшествующее десятилетие? Пристальное прочтение рецензии и сопоставление ее со многими публикациями советской прессы и официальными документами тех лет, касавшихся международной политики, позволяет выявить целый комплекс причин, по которым именно Хаксли оказался удобной целью для критики. Среди них космополитические и пацифистские воззрения писателя, его вера в то, что ООН как Мировое правительство будет единственной гарантией против новой мировой войны, его опасения относительно глобальных последствий гонки ядерных вооружений и пр. Роман Хаксли был обречен стать объектом нападок особенно тогда, когда советские ядерщики перешли к заключительному этапу изготовления атомной бомбы. Однако были и другие столь же важные «внутренние» обстоятельства, обусловившие специфический тон рецензии, например, кампания против генетики, кампания против «космополитов» и «американофилов» в критике и литературоведении, имевшая серьезные последствия как для гуманитариев в СССР в целом, так и для сотрудников ИМЛИ в частности. Именно этой совокупностью внешних и внутренних причин объясняется тенденциозность оценок личности и творчества Олдоса Хаксли в тех немногочисленных статьях советской периодики, где упомянут этот автор, представленный как новоявленный американец, воинствующий антидемократический пропагандист.

Бесплатно

Отражение раннесредневекового китайского «Письма, написанного в ответ Цао Пи, [пожелавшему] позаимствовать широкий пояс» Лю Чжэня (179-217 гг.) в античной литературно-философской мысли

Отражение раннесредневекового китайского «Письма, написанного в ответ Цао Пи, [пожелавшему] позаимствовать широкий пояс» Лю Чжэня (179-217 гг.) в античной литературно-философской мысли

Строганова Нина Андреевна

Статья научная

В статье приводится подстрочный перевод с комментариями и последовательный анализ «Письма, написанного в ответ Цао Пи, [пожелавшему] позаимствовать широкий пояс» Лю Чжэня (179-217 гг.), одного из представителей плеяды «Семи Цзяньаньских мужей». «Письмо.» - эпистолярное сочинение, ранее не переводившееся на русский язык и не становившееся предметом изучения в отечественной синологии. Главное внимание в работе уделяется рассмотрению риторической природы раннесредневекового китайского прозаического послания, а также его типологическому сопоставлению с античными теорией и практикой эпистолографии и красноречия. Предлагается четырехчастное композиционное членение текста «Письма.»: доказательство, посредством которого достигается убеждение (I, II), собственно предмет речи (III), заключение, в котором дается ответ (IV). В тексте «Письма.», как и в речи оратора, выделяются предмет, тема, проблема, тезис, цель, идея. Эпистолярная речь в «Письме.» - совещательно-эпидейктическая; оно само иносказательно: повествовательные, описательные, логико-риторические средства, к которым прибегает автор, заслоняют от нас морально-этический фон, скрывают философско-дидактическую подоплеку. Анализ «Письма.», осуществляемый на античном теоретическом материале, еще раз подтверждает правомочность применения компаративистского подхода к литературам, приближенным друг к другу по времени и удаленным друг от друга в пространстве, - в частности, к китайской раннесредневековой и европейской античной.

Бесплатно

Передача некоторых военных реалий во французских переводах XIX в. романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени"

Передача некоторых военных реалий во французских переводах XIX в. романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени"

Соловьева Евгения Анатольевна

Статья научная

В настоящее время все более актуальным становится исследование индивидуального стиля переводчика и его позиции по отношению к собственному и авторскому текстам. На материале пяти переводов романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» выполненных в XIX в., автор описывает особенности переводческих решений и анализирует их возможную взаимосвязь с экстралингвистическим контекстом. Авторами переводов, составивших эмпирический корпус, являются: А.А. Столыпин (Монго), Ж.-М. Шопен, Э. Шеффтер, К. Мармье, А. де Вилламари. Методологической основой исследования послужило понятие «тематической сетки» произведения, которое позволяет трактовать наиболее частотные лексические единицы, актуализирующие военные реалии как одни из ключевых элементов, формирующих пространственно-временной континуум романа, тесно связанный с периодом Кавказской войны. Предметом анализа, реализованного в семантико-функциональном аспекте, стали лексические единицы, переводческая интерпретация которых отличается вариативностью, поскольку именно они могут рассматриваться в качестве одних их наиболее релевантных элементов индивидуального стиля переводчика. Результаты анализа демонстрируют особенности воспроизводимости избираемых переводчиками французских эквивалентов, приводящие к различному воссозданию в переводных текстах «тематической сетки» анализируемого сегмента архитектоники романа. Исследование также обозначает основные факторы, способствующие появлению феномена лексической вариативности, и свидетельствует о важности изучения экстралинг-вистического контекста, способного оказывать влияние на особенности принимаемых переводчиками решений.

Бесплатно

Побег из усадьбы в детской и автобиографической литературе Великобритании и России (вторая половина XIX - начало XX в.)

Побег из усадьбы в детской и автобиографической литературе Великобритании и России (вторая половина XIX - начало XX в.)

Велигорский Георгий Александрович

Статья научная

В конце XIX - начале XX в. в английской литературе развивается новый тип персонажа, известный как «непослушный ребенок» (“a naughty child”). В произведениях, героем которых он выступает, акцент делается на его веселых приключениях, выходках, проказах и играх, подаваемых теперь, в противовес дидактической литературе первой половины столетия, без однозначного знака «минус». Намного важнее назидательного урока для авторов становится изображение чувств, переживаний ребенка, его кипучей жизни, богатой на приключения и события. В данной связи получают переосмысление многие мотивы дидактической литературы - в том числе и мотив наказания, ослушания и побега. В это же время в детской литературе переосмысливается и образ усадьбы: идеализированная авторами-“сентименталистами” (Дж.Х. Юинг, М.Л. Моулсуорт и др.) и выведенная в их сочинениях как благостная Аркадия, усадьба становится место веселых игр и развлечений ребенка, противопоставляется городу и городской квартире как тюрьме за пыльными и высокими стенами. Однако и сама усадьба - как господский дом, так и окружающие его угодья - может выступать как замкнутое пространство и восприниматься ребенком как тюрьма, из которой он совершает побег. Развитие этого мотива связано с именами Ричарда Джеффриса (1848-1887), Роберта Луиса Стивенсона (1850-1894), Кеннета Грэма (1859-1932) и Беатрис Поттер (1866-1943). В качестве дополнительной задачи мы пробуем выявить аналогичные мотивы, встречающиеся в русской литературе периода, и проследить возможные переклички.

Бесплатно

Журнал