История переводов повести Ф.М. Достоевского "Записки из подполья" на шведский язык

Автор: Андрейчук Ксения Руслановна

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Компаративистика

Статья в выпуске: 1 (56), 2021 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается история переводов повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья» на шведский язык и сравниваются все четыре существующих перевода: Сесилии Борелиус 1948 г., Уллы Росен 1985 г., Барбары Лённквист 2010 г. и Бенгта Самуэльсона 2017 г. Внимание уделяется также предисловиям или послесловиям, написанным в большинстве случаев самими переводчиками. Перевод С. Борелиус охарактеризован как небрежный и невнимательный к оригиналу, У Росен - как более аккуратный, но всё же содержащий довольно много ошибок, Б. Лённквист - как весьма тщательный и содержащий наибольшее количество постраничных комментариев, Б. Самуэльсона - как творческий, содержащий несловарные переводы, зачастую далеко отходящий от текста Достоевского. После анализа истории переводов и того, что каждый переводчик внес в шведскую традицию перевода «Записок из подполья», сравнивается, как были переданы на шведском языке важнейшие для Достоевского концепты: «подполье», «живая жизнь», «прекрасное и высокое», «человек естественный и человек сознающий», «воля / свобода» и т. д., наиболее трудные для перевода слова (например, «записки») и некоторые отсылки (библейские - например, «скрежет зубовный» и литературные - например, «испанский король»). Делается вывод о том, что история переводов повести «Записки из подполья» иллюстрирует как общую переводческую тенденцию к большей внимательности и аккуратности при передаче особенностей оригинала, так и рост внимания к «Запискам из подполья» как к самостоятельному произведению.

Еще

Ф.М. Достоевский, «Записки из подполья», переводы, шведский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/149136562

IDR: 149136562   |   DOI: 10.24411/2072-9316-2021-00023

Список литературы История переводов повести Ф.М. Достоевского "Записки из подполья" на шведский язык

  • Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употреблявшихся в русском языке без перевода: в 3 т. Т. 2. СПб.: Квотам, 1994.
  • Достоевский Ф.М. Записки из подполья // Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 5. Повести и рассказы 1862-1866. Игрок. Л,: Наука, 1973. С. 99-179.
  • Иванов А.Н. Русские писатели как константы шведской культуры // Знание. Понимание. Умение. 2010. № 4. URL: http://www.zpu-joumal.m/e-zpu/2010/4/ Ivanov/ (дата обращения 28.04.2020).
  • Касаткина Т.А. Достоевский как философ и богослов: художественный способ высказывания. М.: Водолей, 2019.
  • Ковырзенкова Т.В. Трагедия «подпольной» свободы в повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья» // Преподаватель XXI век. 2013. № 2. С. 336-342.
  • Комарович В. Роман Достоевского «Подросток» как художественное единство // Ф.М. Достоевский. Статьи и материалы / под ред. А.С. Долинина. Кн. 2. Л.; М.: Мысль, 1924. С. 31-68.
  • Кунильский А.Е. О возникновении концепта «Живая жизнь» у Достоевского // Вестник Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. 2007. № 44. С. 72-75.
  • Маташина И.С. История первых переводов романов Ф.М. Достоевского на шведский язык // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2015. № 5 (150). С. 66-69.
  • Свительский В. А. Антигерой // Достоевский: эстетика и поэтика: словарь-справочник. М.: Металл, 1997. С. 71.
  • Сухих О.С. Традиции Ф.М. Достоевского в романе Я. Сёдерберга «Доктор Глас» // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2012. № 5-1. С. 270-275.
  • Сухих О.С. Художественное воплощение конфликта идеи и натуры в «Преступлении и наказании» Ф.М. Достоевского и произведениях С. Лагерлёф: «Изгои», «Деньги господина Арне», «Отлученный» // Секреты мастерства. Этика, религия, эстетика в творчестве Сельмы Лагерлёф. М.: РГГУ, 2018. С. 172-183.
  • Флемберг Х. Достоевский в Швеции с 1970-х гг. до наших дней // Достоевский. Материалы и исследования. Т. 20. СПб.: Наука, Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, 2013. С. 249-264.
  • Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 2004.
  • A Latin Dictionary. Founded on Andrews' edition of Freund's Latin dictionary. Revised, enlarged, and in great part rewritten by Charlton T. Lewis, Ph.D. and Charles Short, LL.D. Oxford: Clarendon Press, 1879. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hop-per/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=cella (accessed 28.04.2020)._
  • Antihjälte; Underjordisk; Underjord; Vilja; Frihet // Svenska Akademiens ord-böcker. URL: https://svenska.se (accessed 28.04.2020).
  • Dostojevskij F. Anteckningar fran ett källarhäl; översättning av Cecilia Boreli-us. Stockholm: Tidens Förlag, 1974 [первое изд. 1948].
  • Dostojevskij F. Anteckningar frän källarhälet; översättning och efterord: Ulla Roseen. Stockholm: Atlantis, 1985.
  • Dostojevskij F. Anteckningar frän underjorden; översättning och efterord: Bengt Samuelson. Stockholm: Bakhäll, 2017.
  • Dostojevskij F. En underjordisk dagbok; översättning och efterord: Barbara Lönnqvist. Stockholm: Lind & Co, 2010.
  • Författarnas litteraturhistoria. De utländska författarna 2 / Red. Häkanson B., Ardelius L., Forssel L. Södertalje: Författarförlaget, 1980.
  • Hedenius I., Jaensson K. En vän att tala med: [brevväxling mellan Ingemar Hedenius och Knut Jaensson] Stockholm: Bromberg, 1986.
  • Häkanson N. Fönstret mot öster. Rysk skönlitteratur i svensk översättning 1797-2010, med en fallstudie av Nikolaj Gogols svenska mottagande. Uppsala: Ruin, 2012.
  • Levander H. Tre Ryssar. Gogol - Dostojevskij - Thejchov. Stockholm: Carls-son, 1988.
  • Linner S. Pär Lagerkvists livstro, Stockholm: Bonniers, 1961.
  • Olofsson K. Polyfonin hos Dostojevskij - fi nns den? // Svantevit. 1981. Vol. 7, № 1. S. 17-34.
  • Stalfelt S.-O. Dostojevskij i relation till svensk kritik, litteratur och litterär publik under 1880-talet: licentiatavhandling vid Uppsala Universitet. Uppsala: Handskrif-ter, 1961.
Еще
Статья научная