Статьи журнала - Новый филологический вестник

Все статьи: 1485

Статья Александра Блока "Поэзия заговоров и заклинаний" как эзотерический текст. Часть первая

Статья Александра Блока "Поэзия заговоров и заклинаний" как эзотерический текст. Часть первая

Топорков Андрей Львович, Рычков Александр Леонидович

Статья научная

Проведенное исследование позволило установить, что в статье «Поэзия заговоров и заклинаний» присутствует эзотерический подтекст, ранее не замеченный исследователями творчества Блока. По своей образной структуре и стилистике статья имеет общие черты с магическими текстами фольклора, которые в ней рассматриваются. Описание русских заговоров в статье строится как своеобразное путешествие в воображаемом пространстве или подъем «по лестнице заклинаний», а заканчивается тем, что автор и его читатель как бы обретают главную тайну русских заговоров - загадочный камень Алатырь, который является и источником мистического света, и христианским алтарем-жертвенником. В своей статье Блок показал, что магическое воздействие заговоров имеет реальный характер и обусловлено тем, что колдун вкладывает в исполнение заговоров свои желания и волю, которые в силах воздействовать на живую природу. Превращение слова в действие Блок объясняет как результат экстатического слияния воли заклинателя с волей природы. Показано влияние идей и литературы русского символизма на эзотерический подтекст фольклористической статьи Блока. Исследование «Поэзии заговоров и заклинаний» открывает новые возможности для установления ряда параллелей между лирическим творчеством Блока и русскими заговорами, примеры таких параллелей рассмотрены в данной работе. Приведена обширная библиография по теме исследования.

Бесплатно

Стилистическая интерпретация глаголов речевого действия при переводе фантастического текста

Стилистическая интерпретация глаголов речевого действия при переводе фантастического текста

Филатова Г.А.

Статья научная

В фокусе исследования - варьирование лексем, замещающих английские глаголы, вводящие прямую речь, при переводе фантастического нарратива на русский язык. Интерпретация глаголов, обозначающих речевую деятельность, при переводе сопряжена с рядом семантических и стилистических затруднений. Во многих русских переводах произведений обнаруживается значительное разнообразие лексических средств, в то время как в оригинальных англоязычных текстах в качестве основных глаголов речи чаще используется всего несколько базовых лексем (say, ask, cry, answer). Подобные изменения отражают ориентацию переводчиков на определенную стилистическую систему: в случае доместицирующего перевода преобладает установка на устранение тавтологических повторов (he says, she says - он интересуется, она кивает), в случае перевода форенизирующего - стремление придерживаться в переводе тех же единиц, что и в оригинале, даже если это противоречит принятому стилистическому канону (he says, she says - он говорит, она говорит). В качестве иллюстративного материала выбран экспериментальный роман Р. Желязны «The Creatures of Light and Darkness» (1969) и три его перевода на русский язык. Сопоставительный семантико-синтаксический анализ этих текстов, а также количественные данные позволили изучить замены глаголов, вводящих прямую речь, и сделать выводы относительно преобладающей стратегии переводчиков. Результаты исследования дают возможность выявить формальную разницу между переводами, а также продемонстрировать возможные различия в восприятии текстов читателем.

Бесплатно

Стихи о Магдалине в контексте «Доктора Живаго»

Стихи о Магдалине в контексте «Доктора Живаго»

Орлова Татьяна Дмитриевна

Статья научная

В статье предложен анализ микроцикла «Магдалина», входящего в состав «Стихотворений Юрия Живаго» - поэтического «эпилога» «Доктора Живаго». Фигура Магдалины рассматривается в контексте всего романа. Особое внимание уделено субъектной организации лирического высказывания, которая демонстрирует взаимодополнительность анализируемой «двойчатки» и романа.

Бесплатно

Стихи о природе речи

Стихи о природе речи

Павлова Нина Сергеевна

Статья

Бесплатно

Стихоподобная композиция «Доктора Живаго

Стихоподобная композиция «Доктора Живаго

Тюпа Валерий Игоревич

Статья научная

В статье рассматривается своеобразие композиционного членения романа «Доктор Живаго» на главы, порождающего эффект «прозы поэта». Если в классическом русском романе композиция играла по преимуществу служебную роль относительно сюжетосложения, то в тексте Пастернака ей принадлежит конструктивная функция в организации смысла целого, аналогичная строфическому строению поэтического текста. Делается вывод о том, что авторская интенция романа состоит не в оппозиции стиха и прозы, но в их смыслосообразной градации.

Бесплатно

Стихотворение "Степень: Остоики" Г. Айги: от черновиков к окончательному тексту

Стихотворение "Степень: Остоики" Г. Айги: от черновиков к окончательному тексту

Житенев Александр Анатольевич

Статья научная

В статье сопоставляются разные редакции стихотворения Г. Айги «Степень: остоики» и делаются выводы о принципах работы поэта с черновиками. Развитие замысла предполагает детализацию ассоциаций, некоторые из которых исчезают из текста, а некоторые получают дальнейшее развитие. Для черновика характерна ситу-ация, когда одно свойство может относиться к разным объектам, иметь как положи-тельные, так и отрицательные коннотации, быть связанным с разными субъектами и т.д. Такая подвижность смыслов делает условными границы между разными текста-ми: один и тот же фрагмент может использоваться в черновиках к разным стихотворениям, которые связаны только тем, что поэт работает над ними одновременно. Связи между объектами и событиями в черновике подлежат последовательной шифрации, и в последней из редакций текста оказываются, как правило, почти полностью скрытыми от читателя. При этом переход от более очевидных решений к менее очевидным не исключает возможности возврата к ранним этапам работы и использования их в создании окончательной версии стихотворения.

Бесплатно

Стихотворение Б. Л. Пастернака «Единственные дни» как завершение книги «Когда разгуляется»

Стихотворение Б. Л. Пастернака «Единственные дни» как завершение книги «Когда разгуляется»

Казмирчук Ольга Юрьевна

Статья научная

В статье рассматривается (анализируются) некоторые принципы построения книги стихов. Автор приходит к выводу о том (предполагает), что в заключительном стихотворении книги Пастернака повторяются основные семантические оппозиции, заявленные им в предшествующих текстах, В последнем стихотворении эти оппозиции преодолеваются, благодаря чему в финале книги формируется образ гармоничного мироздания.

Бесплатно

Стихотворение Вяч. Иванова "Три гроба": источники и символическая структура статья вторая

Стихотворение Вяч. Иванова "Три гроба": источники и символическая структура статья вторая

Топорков Андрей Львович

Статья научная

Статья посвящена источникам, структуре и системе символов стихотворения Вяч. Иванова «Три гроба». Новизна предлагаемого подхода заключается в широком привлечении фольклорных и литературных источников, которыми мог пользоваться Вяч. Иванов. В примечаниях к книге «Rosarium» (1912) Вяч. Иванов прокомментировал свое стихотворение «Три гроба» цитатой из статьи А.Н. Веселовского «Из поэтики розы» (1898). Вероятно, поэт использовал также в качестве источников духовные стихи «Хождение Богородицы» или «Три гроба в церкви» из сборника П.А. Бессонова. В ходе анализа устанавливается, что отдельные мотивы стихотворения сближают его не только с русскими и белорусскими духовными стихами, но также с украинскими, белорусскими и моравскими колядками и распевцами русских мистических сектантов. Как показывает автор статьи, пребывание в гробах Бога-Отца, Иоанна Предтечи и Царицы Небесной допустимо толковать как их сон, временную смерть и прохождение некоего посвятительного обряда, предполагающего посещение мира смерти. Лежащие в гробницах напоминают тех умерших, которых участники римских розалий приглашали в свои дома, а само стихотворение - заклинание, призванное пробудить усопших ото сна. Автор приходит также к выводу, что образ розы в стихотворении Вяч. Иванова насыщен разнообразными ритуальными, мифологическими, религиозными и мистическими смыслами. Этот цветок символизирует собой страдание и красоту, смерть и преодоление смерти, рождение и воскресение, Богородицу и Ее сердце, Христа и Его распятие. Роза представляет собой атрибут античных розалий и райского сада, креста и тернового венца. Голубь, выпорхнувший из лепестков распускающейся розы, знаменует собой рождение Христа и присутствие Святого Духа.

Бесплатно

Стихотворение Вяч. Иванова "Три гроба": источники и символическая структура. Статья первая

Стихотворение Вяч. Иванова "Три гроба": источники и символическая структура. Статья первая

Топорков Андрей Львович

Статья научная

Статья посвящена источникам, структуре и системе символов стихотворения Вяч. Иванова «Три гроба». Новизна предлагаемого подхода заключается в широком привлечении фольклорных и литературных источников, которыми мог пользоваться Вяч. Иванов. В ходе анализа устанавливается, что отдельные мотивы стихотворения сближают его не только с русскими и белорусскими духовными стихами, но также с украинскими, белорусскими и моравскими колядками и распевцами русских мистических сектантов. Автор приходит к выводу, что образ розы в стихотворении Вяч. Иванова насыщен разнообразными ритуальными, мифологическими, религиозны-ми и мистическими смыслами. Этот цветок символизирует собой страдание и красоту, смерть и преодоление смерти, рождение и воскресение, Богородицу и Ее сердце, Хри-ста и Его распятие. Роза представляет собой атрибут античных розалий и райского сада, креста и тернового венца. Голубь, выпорхнувший из лепестков распускающейся розы, знаменует собой рождение Христа и присутствие Святого Духа. Лежащие в гробницах персонажи напоминают тех умерших, которых участники римских розалий приглашали в свои дома, а само стихотворение - заклинание, призванное пробудить усопших ото сна.

Бесплатно

Стихотворение Марины Цветаевой "Тоска по родине, давно…" и три его перевода на английский язык

Стихотворение Марины Цветаевой "Тоска по родине, давно…" и три его перевода на английский язык

Цветкова Марина Владимировна

Статья научная

Статья посвящена сравнительному анализу стихотворения М. Цветаевой «Тоска по родине, давно…» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Э. Файнстайн, Д. МакДаффом и К. Уайтом. Новизна авторского подхода состоит в выявлении трансформаций, произведенных переводчиком, выяснении вызвавших их причин и описании последствий для основной идеи подлинника. В ходе сравнительного анализа оригинала и его английских версий автор приходит к выводу, что все три переводчика стремятся быть близкими к оригиналу, однако у каждого из них подлинник приобретает новое звучание. Изменения затрагивают все аспекты, составляющие специфику цветаевского текста: национальные и индивидуальные авторские концепты, синтаксис, фоносемантику, метр, ритм, пунктуацию и интонацию. Особенно сложными для перевода оказались концепты «тоска по родине» и «родина», перекодировка которых на язык принимающей культуры в версиях Уайта и Файнстайн совершенно изменила основную идею стихотворения. Подлинник построен на попытке лирической героини убедить себя в том, что она, вопреки своей русской природе, не испытывает ностальгию. У Файнстайн переживания лирической героини «переводятся» на язык британской культуры: тоска по родной стране, где ты родился, где жил твой род, где живет твой народ, уступает место тоске по дому. Уайт высвечивает в образе лирической героини вневременное и вненациональное, изображая трагическую неприкаянность эмигранта, навсегда лишившегося тепла домашнего очага. В версии МакДаффа, наиболее близко передающей основную мысль подлинника, тоска по родине, будучи перекодированной на язык иной культуры, лишилась специфического для русской концептосферы эмоционального накала.

Бесплатно

Стихотворение в прозе: проблема жанровой идентичности

Стихотворение в прозе: проблема жанровой идентичности

Тюпа Валерий Игоревич

Статья

Бесплатно

Стихотворное мастерство Беты (Б.В. Буткевича)

Стихотворное мастерство Беты (Б.В. Буткевича)

Силантьев Игорь Витальевич, Шатин Юрий Васильевич

Статья научная

В статье рассматриваются особенности стихосложения Беты -Бориса Буткевича, яркого представителя литературы восточной ветви русской эмиграции (1895-1931). В основу исследования положены стихотворения, написанные поэтом в период 1920-х гг. Показано, что стихотворная система Беты представляла собой некую среднюю линию между поэзией второй половины и конца XIX в., ориентированной на поэтику прозы, и поэзией стихотворных новаторов - Белого, Брюсова, Гиппиус. При этом пограничный характер стихотворной техники Беты смущал современников и мешал им вынести справедливые оценки поэтического творчества автора. В итоге делается вывод о том, что стихосложение Беты в значительной мере повторило судьбу поэзии русского Зарубежья, оказавшегося на перепутье двух противоположных тенденций - сохранить традицию первых десятилетий ХХ в., с одной стороны, и вступить в диалог с новаторами, с другой. Это перепутье в 1930-е гг. распространится на значительный корпус стихотворений советской поэзии.

Бесплатно

Столкновение жанров в пьесе Б. Акунина "Чайка"

Столкновение жанров в пьесе Б. Акунина "Чайка"

Молнар Ангелика

Статья научная

В нашем сообщении рассматривается жанровый аспект пьесы «Чайка» Б. Акунина. Благодаря элементам, воспринимаемым читателем как аномалия, происходит внутренняя трансформация смыслов текста, вступающих во взаимодействие, в игру. Этим объясняется и новый жанр произведения: детективная комедия. Структуру драматического текста пронизывают элементы криминального романа, которые подвергаются анализу. Проблематизируются вопросы столкновения разных жанров в пределах одного произведения. Это заставляет автора статьи обратиться к исследованию соотношения литературы и канона. Результаты мотивного анализа показывают, что в процессе жанрообразования большую роль играет также и метапоэтический уровень пьесы.

Бесплатно

Странная история: Чехов и Тургенев

Странная история: Чехов и Тургенев

Рылькова Галина

Статья научная

В статье рассматривается пресловутый факт доставки тела Чехова из Германии в Россию в устричном вагоне (июль 1904 г.) в свете теории «страха влияния» Гарольда Блума. Доказывается, что вагон-холодильник для свежих устриц был своего рода скрытым благословением (знаком первородства и признания Чехова), а не видом наказания, как было принято считать ранее.

Бесплатно

Стратегии лояльности: дискуссия о точности художественного перевода на Первом всесоюзном совещании переводчиков 1936 г

Стратегии лояльности: дискуссия о точности художественного перевода на Первом всесоюзном совещании переводчиков 1936 г

Земскова Елена Евгеньевна

Статья научная

Статья посвящена ключевому событию истории художественного перевода Сталинской эпохи - Первому всесоюзному совещанию переводчиков, проходившему в начале января 1936 г. в Москве. Это событие впервые рассматривается с учетом не известных ранее архивных материалов - достаточно полной стенограммы выступлений переводчиков в прениях по докладам. На основании выступлений делаются выводы об идеологическом контексте стратегий, к которым прибегали советские переводчики для защиты методов «точного» и «вольного» перевода.

Бесплатно

Стратегии преодоления в художественных нарративах

Стратегии преодоления в художественных нарративах

Агратин Андрей Евгеньевич, Корчинский Анатолий Викторович, Моисеева Екатерина Юрьевна, Тюпа Валерий Игоревич

Статья научная

Репрезентация социокультурных рисков - характерная особенность русской художественной литературы. Наиболее серьезной опасностью, в той или иной мере затрагивающей все сферы жизни общества, писателям виделась потеря идентичности (личностной, национальной, классовой и т.д.). Пафос тревоги, однако, не единственная черта «алармических» повествований, ставящих также вопрос о стратегиях преодоления угроз. Такие стратегии подразделяются на акционные (внешняя активность субъекта противодействия угрозам) и инакционные (внутренняя активность). Данная дихотомия в свою очередь включает в себя ряд частных стратегий, образующих оппозиционные пары: агональная (явная борьба с угрожающими факторами) - стоическая (жертвенное неподчинение); проективная (изменение миропорядка) - консервативная (противоборство дестабилизации жизненного уклада); мобилизационная (экстравертное самопозиционирование субъекта, концентрация ресурсных возможностей личности или коллектива как ответ на возникающие вызовы) - иллюминативная (интровертная позиция, конструктивное погружение контрагенса угрозы в свой внутренний мир). В статье рассматриваются произведения XIX - XX вв. («Капитанская дочка» А.С. Пушкина, «Бесы» Ф.М. Достоевского, «Время, вперед!» В.П. Катаева, «Доктор Живаго» Б.Л. Пастернака и др.), на примере которых показана специфика реализации перечисленных стратегий в фикциональных нарративах. Предложенная в работе типология обладает большим теоретическим потенциалом и, вероятно, может выступить в роли универсальной исследовательской парадигмы, служащей изучению самых разных социокультурных угроз. В отношении художественного дискурса наиболее значимой представляется иллюминативная стратегия, коррелирующая с задачами литературного творчества (озарение, просветление читательского сознания, обретение им целостного духовного самоопределения).

Бесплатно

Стратегии рецепции М. М. Бахтина в СССР. К постановке проблемы

Стратегии рецепции М. М. Бахтина в СССР. К постановке проблемы

Долгорукова Наталья Михайловна

Статья научная

В статье предпринимается подступ к реконструкции истории советской рецепции наследия М.М. Бахтина в 1960-80-е гг. на примере работ отечественных филологов, историков, литературоведов и теоретиков культуры - М.Л. Гаспарова, А.Я. Гуревича, Вяч. Вс. Иванова, Ю.М. Лотмана, В.Н. Турбина и др. Автор статьи опирается, с одной стороны, на такое научное направление, как Rezeptionsgeschichte (история рецепции), развитое в Констанцской школе немецкого филолога и эстетика Г.Р. Яусса, а с другой стороны, на некоторые понятия самого М.М. Бахтина («вненаходимость», «диалог», «большое время», «автор и герой» и др.). Проведенное исследование позволяет сделать выводы о том, что советская рецепция наследия мыслителя была представлена несколькими казусами и, по большей части, не состоялась из-за культурного разрыва, произошедшего в 1910-1920-х гг. «Стратегия рецепции» наиболее приближенных к М.М. Бахтину ученых (В.В. Кожинов, Г.Д. Гачев, С.Г. Бочаров, В.Н. Турбин) - это «стратегия молчания». В 1960-е - 80-е гг. «теоретик карнавала» становится «обыкновенным классиком», однако все ограничивается ссылками на его работы (семиотики Московско-Тартуской Школы). Образ Бахтина-классика сосуществует с образом Бахтина-философа, выдумщика концепций, несовместимых со строгой наукой (М.Л. Гаспаров, А.Я. Гуревич).

Бесплатно

Строфика А. Ачаира

Строфика А. Ачаира

Полторацкий Иван Сергеевич, Капинос Елена Владимировна

Статья научная

Статья посвящена поэту восточной эмиграции А. Ачаиру, создателю, по образцу «Цеха поэтов» Н. Гумилева, литературного объединения «Молодая Чураевка», где молодые поэты, интересовавшиеся техникой стиха, изучали труды по стиховедению и в собственных текстах экспериментировали с редкими рифмами и способами рифмовки. Одна из самых редких стихотворных форм - скользящая кватернарная рифмовка в шестистишиях, сдвоенных четверостишиях и восьмистишиях - часто встречается в творчестве Ачаира. В статье перечислены все случаи такой рифмовки (выборка - по наиболее полному русскому собранию стихотворений Ачаира «Мне кто-то бесконечно дорог... », Москва, 2009) и подробно рассмотрены несколько наиболее интересных его стихотворений, в которых использованы четверостишия, «сдвоенные» скользящей кватернарной рифмовкой и восьмистишиями с разного типа клаузулами, в том числе с таким редким типом рифмовки, как abaCdbdC, создающим изысканную, напоминающую октаву, строфу. Наиболее интересный случай кватернарной рифмовки представлен в стихотворении Ачаира «Слепой», где усложнение матрицы происходит из-за длинных рифмических цепей, одна из которых соединяет первую строчку текста с последней, а это расстояние в три восьмистишия. Изысканный рифмический узор, множественные межстрофические связи повышают семантический объем текста. При анализе строфики Ачаира удается наметить интертекстуальные связи поэзии Ачаира с Гумилевым, Северянином, Вертинским, Ходасевичем.

Бесплатно

Журнал