Проблемы перевода имен собственных в текстах жанра фэнтези на материале романов Дж. Роулинг "Гарри Поттер" и их переводов на русский и французский языки

Бесплатный доступ

В работе рассматриваются лексико-семантические особенности текстов жанра фэнтези. Определяется роль имен собственных и всей ономастики в рамках создаваемого автором волшебного мира. Выявляются особенности передачи имен собственных в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» при переводе на французский и русский языки.

Имя собственное, перевод, жанр фэнтези, ономастика, транскрипция, транслитерация, калькирование

Короткий адрес: https://sciup.org/14968011

IDR: 14968011

Список литературы Проблемы перевода имен собственных в текстах жанра фэнтези на материале романов Дж. Роулинг "Гарри Поттер" и их переводов на русский и французский языки

  • Грачева, Н. О. К вопросу о жанре произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»/Н. О. Грачева//Современная филология. -Уфа: Лето, 2011. -С. 78-81.
  • Королькова, С. А. Особенности перевода жанра фэнтези: передача пространственно-временных отношений (на материале романа «Артур и минипуты» Л. Бессона)//Homo loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии). -Вып. 6. -Волгоград, 2013. -С. 9-19.
  • Лингвистический энциклопедический словарь. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/(дата обращения: 11.09.2016). -Загл. с экрана.
  • Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного/А. В. Суперанская. -М.: Наука, 1973. -366 с.
  • Юшкова, Е. А. Имя собственное в контексте фантастического произведения/Е. А. Юшкова, Н. В. Лабунец. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.imena.org/namefant.htmL (дата обращения: 08.09.2016). -Загл. с экрана.
Статья научная