Состояние и методика обучения переводу научно-технического текста

Бесплатный доступ

Одной из важнейших целей подготовки переводческих кадров является обеспечение экономических и научных обменов между странами. С начала XXI века значительно возросло количество российско-китайских экономических связей, поэтому вырос спрос на переводческие кадры в научно-технической сфере. Однако нехватка переводческих кадров и несовершенство системы их подготовки ограничивает развитие рынка переводов. Что касается причин, с одной стороны, давние проблемы еще негативно влияют на развитие обучения переводу, с другой - во многих вузах обращают слишком большое внимание на теорию и игнорируют практику. В связи с растущим спросом следует совершенствовать систему обучения переводу научно-технического текста. В то же время необходимо сосредоточиться на социальных потребностях и характеристиках перевода научно-технического текста, увеличить долю практических курсов, развивать логическое мышление студентов, повышать уровень их переводов научно-технического текста. Поэтому чтобы подготовить настоящих квалифицированных специалистов, обучение переводу должно включать получение профессиональных знаний и способностей, связанных с научно-техническими текстами, а также способность к автоматизированному переводу, формирование информационно-поисковой компетенции, способность к сотрудничеству и профессиональную мораль.

Еще

Обучение переводу, перевод научно-технического текста, требования к обучению перевода, практика перевода, автоматизированный перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/147234012

IDR: 147234012   |   DOI: 10.14529/ped200407

Список литературы Состояние и методика обучения переводу научно-технического текста

  • Гураль, С.К. Формирование профессиональной компетентности переводчика при обучении техническому переводу / С.К. Гураль, Н.С. Терешкова // Язык и культура. - 2016. -С. 129-136.
  • Кутузов, А.Б. Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика / А.Б. Кутузов // Языки профессиональной коммуникации: сб. ст. участников Третьей междунар. науч. конф. -2007. - Т. 2. - С. 244-250.
  • Романов, С.И. Теория перевода и проблемы обучения переводу / С.И. Романов, С.В. Латышева // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. - 2009. - С. 98-105.
  • Chen, Bing. Research on the Preparation of Scientific and Technical Russian Translation Talents and Reforming Curricula in Universities of Science and Technology / Chen Bing // Journal of Tianjin University of Foreign Languages. -2012. - No. 4. - P. 63-66.
  • Jiang, Yufeng. Study of Teaching Translation of the Master of Translation in the Framework of Multimodal Display Theory / Jiang Yufeng, Liu Hui // Heilongjiang Education: Theory and Practice. - 2015. - No. 6. - P. 55-56.
  • Li, Changshuan. Theory and Practice of Non-literary Translation / Li Changshuan. -Beijing, 2004. - P. 23-26.
  • Li, Fang. Thoughts on Eight Strategic Improvements for Teaching Russian Talents at Universities in Heilongjiang Province / Li Fang, Xu Ming // Heilongjiang Education, 2008. - No. 10. -P. 26-28.
  • Tan, Ping. Current Situation and Practical Research in Teaching Translation MTI / Tan Ping // Brain City. - 2016. - No. 2. - P. 178-179.
  • Tao, Yulan. A New Approach to a Comprehensive Regime of Teaching Translation of Master's Work / Tao Yulan, Liu Jingguo // Teaching and Theory of Foreign Languages. - 2015. -No. 4. - P. 68-71.
  • Tian, Chuanmao. Tactics of Translation from Chinese into English / Tian Chuanmao, YangXianming. - Beijing, 2007. - P. 46-48.
  • Wu, Xiaoyan. Reform of the English Listening Course / Wu Xiaoyan // Adult Education in China. - 2013. - No. 19. - P. 179-181.
  • Zhao, Xuan. Scientific and Technical Translation from English into Chinese / Zhao Xuan, Zheng YangCheng. - Beijing, 2005. -P. 147-158.
  • Zheng, Tivu. Macro-thought about the Reform of Teaching the Russian Language to Students / Zheng Tivu // Russian Language in China. -2007. - No. 2. - P. 6-11.
Еще
Статья научная