Сопоставительный структурно-семантический анализ английских и русских пословиц, выражающих морально-этическую смысловую доминанту "учение, знание, мудрость"

Автор: Орлова Татьяна Геннадьевна

Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu

Рубрика: Социологические и гуманитарные науки

Статья в выпуске: 2-2 т.10, 2018 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена сопоставительному структурносемантическому анализу английских и русских пословиц, выражающих морально-этическую доминанту «учение, знание, мудрость». Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью пословиц данной семантической группы в сопоставительном аспекте с точки зрения выявления их фразеологического значения, образной основы, семантики лексических компонентов, синтаксической структуры, экспрессивнооценочных и выразительных средств, а также происхождения пословиц. Этот анализ позволил выявить как сходство, так и особенности образного мышления, национального своеобразия пословиц данной тематической группы английского и русского народов. Анализ показал, что, несмотря на то, что английский и русский языки не являются близкородственными языками и выражают разный исторический и культурный опыт, в них много общего и потому значения многих пословиц являются универсальными. В их основе часто лежат сходные образы, близкие синтаксические конструкции и лексические компоненты. Как русские, так и английские пословицы данного семантического поля характеризуются меньшей образностью и экспрессивностью. В них содержатся поучения, наставления, призывы необходимости получения знаний. Для этой цели широко используются побудительные, бессоюзные предложения, сравнительные, сопоставительные конструкции, которые способствуют лаконичности и афористичности пословиц. Лексика часто носит нейтральный характер, используется в прямом, а не в переносном значении. В обоих языках существует немало самобытных пословиц, присущих менталитету данного народа. Кроме того, английские и русские пословицы отличаются своим происхождением. Этот анализ позволил выявить особенности образного мышления и национального своеобразия пословиц двух лингвокультурных этносов.

Еще

Пословица, структурно- семантический анализ, смысловая доминанта "учение, знание, мудрость", фразеологическое значение, лексические компоненты, синтаксическая структура, образные средства, эмоционально-экспрессивная окраска, выразительность

Короткий адрес: https://sciup.org/14952004

IDR: 14952004

Список литературы Сопоставительный структурно-семантический анализ английских и русских пословиц, выражающих морально-этическую смысловую доминанту "учение, знание, мудрость"

  • Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Языки русской культуры, 1996. -286 с.
  • Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. -М.: Высшая школа, 1996. -150 с.
  • Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как культурологические единицы. -Тюмень, 2002. -164 с.
  • Лингвистический энциклопедический словарь/под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. -709 с.
  • Longman Contemporary English Dictionary. -Harlow (GB): Longman, 2001. -1668 p.
  • Словарь употребительных английских пословиц/М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Ду-бянская и др. -М.: Русский язык, 1990. -234 с.
  • Модестов В.С. Английские пословицы и их русские соответствия. -М.: Русский язык: Медия, 2003. -467 с.
  • Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах, -М., 1994. -3600 с.
  • Smith W.G. The Oxford dictionary of English proverbs. -Oxford, 2008. -625 р.
  • Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.: Высшая школа, 1980. -143 с.
  • Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. -126 с.
  • Советский энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1982. -1560 с.
  • Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. -М.: Наука, 1988. -236 с.
  • Левин Ю.И. Провербиальное пространство/Паремиологические исследования: Сб. статей. -М., 1984. -С. 123.
  • Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. -280 с.
  • Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики: Монография/пер. с англ. и предисл. А.Д. Шмелева. -М.: Языки славянской культуры, 2001. -272 с.
  • Алефиренко Н.Ф., Скокова Т.Н. Смысл как проблема межкультурной коммуникации/Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. -Ростов н/Д; Таганрог: ЮФУ, 2017. -С. 9-37.
  • Корниенко А.А., Келейникова А.Г. Смыслопорождение в языке и общественные инновации//Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. -2016. -№ 3. -С. 122-127.
Еще
Статья научная