Перевод стилистических приемов в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»

Бесплатный доступ

Особенностью художественных произведений является образно-эмоциональное воздействие на читателя, которое достигается благодаря применению разнообразных стилистических приемов. Передача стилистически окрашенных лексических единиц зачастую вызывает особые затруднения у переводчиков. В данной статье были проанализированы стилистические приемы в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и их переводы на немецкий язык, выполненные Р. Лёвенфельдом и Р. Титце. Было выявлено, что оба переводчика старались сохранить образность приемов, однако в некоторых случай им приходилось прибегать к нейтрализации или замене стилистического приема.

Художественный перевод, перевод стилистических приемов, тропы, перевод метафор, перевод эпитетов, перевод сравнения

Короткий адрес: https://sciup.org/170199312

IDR: 170199312   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-5-1-91-94

Список литературы Перевод стилистических приемов в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»

  • Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта, 2002. - 384 c.
  • Юрина, Е.А. Образная лексика русского языка. - Томск: Изд-ий дом Томского гос-го ун-та, 2015. - 132 c.
  • Сдобников, В.В. Теория перевода // В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, 2007. - 448 c.
  • Толстой, Л.Н. Анна Каренина. - М.: Азбука, 2021. - 832 c.
  • Tolstoi, L. Anna Karenina. Roman in acht Teilen. Neu übersetzt von Rosemarie Tietze / Lew Tolsoi. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2011. - 1296 c.
  • Tolstoi, L.N. Anna Karenina. Ins Deutsche übertragen von Raphael Löwenfeld. - Bergisch Gladbach: Bastel-Lübbe-Taschenbuch, 1997. - 1232 c.
Статья научная