Особенности перевода «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина на кыргызский язык

Бесплатный доступ

В данной работе речь идет о значении переводческой деятельности мировой литературы на кыргызский язык, что немаловажно для повышения мастерства переводчиков и эстетического и нравственного воспитания общества. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода очень часто. Самым сложным и трудным в литературном переводе считается стихотворный. При переводе с одного языка на другой достичь абсолютного соответствия оригиналу невозможно. Изучение творчества Пушкина, особенно его сказок, важно не только для выявления языковых и культурных особенностей народа, но и для развития идеи перевода в Кыргызстане и восприятия Пушкина как «зеркала», отражающего душу русского народа. Одной из наиболее часто переводимых сказок Пушкина является «Сказка о рыбаке и рыбке».

Еще

Перевод, литература, опыт, материал, сказка, текст, язык

Короткий адрес: https://sciup.org/170201146

IDR: 170201146   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-10-2-112-115

Список литературы Особенности перевода «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина на кыргызский язык

  • Горький М. Собрание сочинений: В 30 т. - М.: ГИХЛ, 1956. - Т. 27. Статьи, доклады, речи, приветствия. - 1933-1936. - 590 (2).
  • Асаналиев К. Романы Тугелбая Сыдыкбекова. - Фрунзе, 1956. - С. 6.
  • Карасаев. Х. Переводы художественной литературы на кыргызский язык и их недостатки // "Красный Кыргызстан" от 21 июня, № 122. - 1944 г.
  • Сыдыкова. Р. "Вопросы художественного перевода". - Фрунзе: "Кыргызстан". - 1988.
  • Пушкин А.С. Сказка о рыбаке и рыбке // Пер. У. Абдукаимов. Фрунзе: "Кыргызмамбас". - 1947.
  • Рысалиев К. А.С. Пушкин в киргизской советской литературе. - Фрунзе: "Кыргызмамбас", 1960.
Статья научная