О специфике перевода общественно-политических текстов

Автор: Пашковская Наталья Дмитриевна, Сукроева Наталия Сергеевна

Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu

Рубрика: Образование и педагогические науки

Статья в выпуске: 5-1 т.7, 2015 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена аспекту перевода в процессе обучения иностранному языку. Основное внимание уделяется переводу текстов общественно-политического характера, таких как выступления государственных, партийных и общественных деятелей, всевозможные статьи и публикации международных, правительственных и общественных организаций, количество которых в средствах массовой информации очень велико. Они содержат информацию ведущих экономистов о деятельности международных финансовых организаций, отражают реальный мир бизнеса и предлагают широкую палитру взглядов и мнений на те или иные политические события. Общественно-политический текст как в русском языке, так и в иностранном, несет не только информацию о каких-либо событиях или проблемах, но и оказывает агитационно-пропагандистское воздействие на читателя. Особое внимание уделяется лексическим единицам, которые используются при переводе таких текстов. Такие лексические единицы отражают развитие общества, определяют общественные отношения. Они постоянно находятся в «движении», заменяя или дополняя уже сложившиеся системы обозначений словами и аббревиатурами, которые отражают появление новых фактов и понятий в этой сфере жизни общества. Усвоение такой лексики дает возможность студентам решать практические задачи перевода, реферирования и аннотирования такого рода литературы.

Еще

Перевод, средства массовой информации, общественно-политический текст, терминология, языковые реалии

Короткий адрес: https://sciup.org/14950659

IDR: 14950659   |   DOI: 10.17748/2075-9908.2015.7.5/1.261-263

Список литературы О специфике перевода общественно-политических текстов

  • Виноградов В.С. «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)». -М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001, -224 с.
  • Заглядкина Т.Я. Новые тенденции в грамматике первого иностранного языка. Электронный конспект лекций. -Казань: К(П)ФУ, 2013. -35 с.
  • Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -5-е изд. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. -416 с.
Статья научная