Диахронный аспект в изучении поэтики церковнославянских переводных гимнографических текстов

Автор: Борисова Татьяна Станиславовна

Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 3 (180), 2019 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу особенностей воспроизведения поэтических средств византийской гимнографии в ранних славянских переводах. Исследование проводилось на материале церковнославянского перевода Антифонов Великой Пятницы по пятнадцати южно- и восточнославянским спискам XI-XIV веков из богослужебных сборников (триодей и стихирарей), разделенным нами на четыре хронологически последовательные редакции. Диахронный подход, основанный на сопоставлении вариантов различных редакций, позволил выделить поэтические средства византийских гимнографов, правильной передаче которых славянские переводчики и редакторы уделяли особое внимание при переводе и последующем переписывании и редактировании текста. К ним относятся синтаксический параллелизм, лексические повторы и паронимия как корневых морфем, так и аффиксов. Были выделены две редакции, отличающиеся более высокой в сравнении с другими степенью передачи образных средств: редакция, восходящая к первому славянскому переводу, и редакция, появившаяся в результате Афонской справы. Данные редакции по-разному подходят к переводу поэтического текста: если создатель первой редакции пытается не механически перенести образные средства оригинала, но создать подобные им в тексте перевода, то справщик Афонской редакции стремится совместить дословную точность с точностью поэтической. Результаты исследования позволяют лучше представить процесс формирования поэтического арсенала церковнославянского языка.

Еще

Церковнославянская книжность, византийская гимнография, переводы богослужебных текстов, антифоны великой пятницы, историческая поэтика, паронимия, парономазия, синтаксический параллелизм

Короткий адрес: https://sciup.org/147226440

IDR: 147226440   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2019.312

Список литературы Диахронный аспект в изучении поэтики церковнославянских переводных гимнографических текстов

  • Аверинцев С. С. Поэтика ранневизантийской литературы. М.: Coda, 1997. 343 с.
  • Борисова Т. С. К проблеме возникновения славянской церковной поэзии: воспроизведение поэтических средств в раннеславянских переводах византийской гимнографии // Universum Humanitarium. 2015. № 1. С. 40-57.
  • Борисова Т. С. Текстология церковнославянских переводов византийских гимнографических текстов по спискам Триоди постной XII-XV веков. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2016. 280 с.
  • Кривко Р. Н. Перевод, парафраз и метр в древних славянских кондаках, I: Метрика древней церковнославянской поэзии в исследованиях XIX-XX вв. // Revue des etudes slaves. 2011. Т. 82. № 2. С. 169-202.
  • Кривко Р. Н. Перевод, парафраз и метр в древних славянских кондаках, II: Критика, история и реконструкция текстов // Revue des etudes slaves. 2011. Т. 82. № 4. С. 715-743.
  • Панин Л. Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1995. 217 с.
  • Borisova T. On the Problem of the Transmission and the Ensuing Adoption of Byzantine Acrostic in the Early Ecclesiastical Slavonic Translation of the Hymnography // Fragmenta Hellenoslavica. Vol. 2. Thessaloniki, 2016. C. 113-136.
  • Filonov Gove A. The Slavic Akathistos Hymn. Poetic elements of the Byzantine Text and its Old Church Slavonic Translation. Munchen, 1988. 290 c.
  • Javier F. Πάθος και Ανάστασις: Ιστορική εξέλιξη της Βυζαντινής υμνογραφίας της Μεγάλης Βδομάδας και της Εβδομάδας της Διακαινησίμου. Διδακτορική διατριβή. Θεσσαλονίκη, 2007. 540 с.
  • Momina M. Triodion und Pentekostarion nach slavischen Handschriften des 11-14 Jahrhunderts. Vol. 1. Сер.: Patristica Slavica. München, 2004. 1002 c.
Еще
Статья научная