Антропоцентрическая мифопоэтическая парадигма в стихотворении Н. А. Заболоцкого «Форвард» и особенности перевода текста стихотворения на английский язык

Автор: Кретова Лариса Николаевна

Журнал: Science for Education Today @sciforedu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 5 (9), 2012 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена проблеме перевода мифопоэтической лексики на английский язык. Наличие в тексте стихотворения культурологического и мифологического подтекста делает процесс перевода поэтического произведения на английский язык достаточно трудным. Тем не менее, существуют общие мифологические составляющие образа головы с генеалогической точки зрения, что позволяет сохранить мифологический подтекст при переводе. Опираясь на «Словарь мифологической символики в индоевропейских языках», нами были выделены следующие составляющие образа головы: символ неба, символ гармонии космоса, символ мирового древа и символ святости. У Н. Заболоцкого текст стихотворения посвящен ситуации утраты головы, следовательно, связан с семантикой утраты: святости; связи с божественным; гармонии; творческого начала; продолжения рода. Появление лексики с общим значением «имеющие форму сферы» позволяет воспринимать голову форварда через призму других сферических компонентов текста: виноград, шар (мяч), шар (земной шар), шар (мяч), шар (клубок ниток) и т.д. В процессе перевода текста меняются следующие компоненты оригинала: исчезает омонимия лексических единиц текста (шар как голова и шар - как земной шар); поддерживается семантика святости и ее утраты в связи с потерей форвардом головы, но не сохраняется семантика расширения пространства и выхода за пределы внутреннего пространства; утрачивается семантика безумной головы-шара, трансформируясь в семантику мяча для игры; видоизменяется соотношение мужского и женского начала.

Еще

Мифопоэтическая парадигма, перевод, культурологический подтекст

Короткий адрес: https://sciup.org/147137415

IDR: 147137415

Список литературы Антропоцентрическая мифопоэтическая парадигма в стихотворении Н. А. Заболоцкого «Форвард» и особенности перевода текста стихотворения на английский язык

  • Кретова Л. Н. Элементы идиолектной семантики в ранней лирике Н.А. Заболоцкого и проблемы перевода поэтического текста на английский язык. -Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2011. -198 с.
  • Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. -М., 1996. -416с.
  • Заболоцкий Н. А. Футбол. -[Электронный ресурс]. -URL: http://www.stihi-rus.ru/1/Zabolockiy/120.htm (дата обращения 20.06.2012).
  • Полян А. Стихи о спорте Мандельштама и «Футбол» Заболоцкого: совпадение или подражание? -[Электронный ресурс]. -URL: http://lit.1september.ru/2004/46/6.htm> (дата обращения: 20.06.2012).
Статья научная