Коммуникация и переводв эпоху глобализации статьи. Рубрика в журнале - Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых

Публикации в рубрике (13): Коммуникация и переводв эпоху глобализации статьи
все рубрики
Вариативность перевода поэтического текста (на материале стихотворения Алана Сигера "I have a rendezvous with death" и его переводов на русский язык)

Вариативность перевода поэтического текста (на материале стихотворения Алана Сигера "I have a rendezvous with death" и его переводов на русский язык)

Гуреева Анна Андреевна, Рыжова Наталья Ивановна

Статья научная

В статье представлен сравнительно-сопоставительный анализ переводов на русский язык стихотворения Алана Сигера «I have a rendezvous with Death». Изложены особенности перевода поэтического текста, выявлены трудности перевода стихотворения на русский язык.

Бесплатно

Коммуникативно-прагматическая функция эмоциональной и эстетической информации в тексте научной статьи

Коммуникативно-прагматическая функция эмоциональной и эстетической информации в тексте научной статьи

Клинкова Юлия Сергеевна

Статья научная

Статья посвящена изучению функции эмоциональной и эстетической информации в тексте научной статьи, а также оказываемого данными видами прагматического воздействия на получателя. Материалом исследования являются тексты научных статей в области лингвистики на русском и английском языках. Средствами выражения эстетической информации выступают как вербальные (средства художественной выразительности), так и невербальные средства (акциденция заголовков и ключевых слов, композиционное расположение текста), которые направлены на обеспечение удобства чтения, структурирования и организации повествования. Эмоциональная информация реализуется на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях текста и преимущественно обозначает высказывание авторской точки зрения по рассматриваемой проблеме, отражает особенности индивидуального стиля письма и способствует установлению диалога с читателем.

Бесплатно

Лингвистические способы выражения просьбы в английском языке и особенности перевода на русский язык

Лингвистические способы выражения просьбы в английском языке и особенности перевода на русский язык

Зражевский Сергей Андреевич

Статья научная

Цель исследования - выявить лингвистические способы выражения просьбы в современном английском языке и установить приемы ее перевода на русский. В данной статье выделяются и описываются особенности перевода речевого акта «просьба» с английского языка на русский. Основное внимание уделяется приемам и трансформациям, используемым при переводе. В результате исследования отмечено использование вариантных или эквивалентных соответствий, перестановки, замены частей речи и частей предложения, замены формы слова, объединение предложений, смысловое развитие, опущения и добавления.

Бесплатно

Перевод контента гостиничного сайта

Перевод контента гостиничного сайта

Оганян Лаура Григоровна

Статья научная

Статья посвящена анализу перевода текстов многоязычного гостиничного сайта. В работе основное внимание уделяется туристическому веб-дискурсу и описываются характеристики гостиничного веб-сайта. В статье представлен анализ контента сайта отеля «Swissфtel Resort, Сочи Камелия». Определены особенности и приемы перевода текстов гостиничного сайта с русского языка на английский.

Бесплатно

Передача англоязычных псевдореалий Джоан Роулинг на русский язык в художественном и аудиовизуальном переводе

Передача англоязычных псевдореалий Джоан Роулинг на русский язык в художественном и аудиовизуальном переводе

Акимцева Евгения Анатольевна

Статья научная

Статья посвящена исследованию особенностей художественного и аудиовизуального перевода, трудностей передачи англоязычных псевдореалий и используемых переводчиками приемов. Рассматриваются наиболее часто используемые приемы перевода псевдореалий в данном виде коммуникации.

Бесплатно

Прагматика перевода туристических слоганов (на материале сайтов французских и российских турагентств)

Прагматика перевода туристических слоганов (на материале сайтов французских и российских турагентств)

Шептала Виктория Сергеевна

Статья научная

Данная работа посвящена анализу прагматики перевода туристических слоганов с французского и русского языка. Рассмотрены такие понятия, как туристический дискурс, слоган, прагматика, перечислены их особенности и функции. Определены особенности и приемы перевода слоганов.

Бесплатно

Стратегии перевода PR-текстов

Стратегии перевода PR-текстов

Симонович Юлия Сергеевна

Статья научная

Связи с общественностью, или PR-коммуникации, в настоящее время набирают популярность. Сегодня это одна из самых перспективных отраслей. В сложившейся мировой ситуации для политических субъектов крайне важно завоевать доверие не только соотечественников, но и зарубежных реципиентов. В связи с этим есть спрос и на качественный перевод текстов данной направленности. Чтобы правильно передать стиль и интенцию оригинального текста, необходимо учитывать особенности каждого отдельного жанра. Основной целью данной работы является определение стратегий перевода, присущих тому или иному жанру PR-текста в пространстве политического дискурса, с английского языка на русский.

Бесплатно

Стратегии перевода прозвищ в анимационном фильме на русский и английский языки

Стратегии перевода прозвищ в анимационном фильме на русский и английский языки

Елисеева Мария Владимировна

Статья научная

В статье рассматриваются понятия «анимационный фильм», «прозвище». Определяется роль прозвищ в анимационном фильме. В процессе исследования рассмотрена взаимосвязь языка, культуры и человека, что реализуется в языковой картине мира и нередко отражается в прозвищах. Представлены и проанализированы приемы перевода прозвищ на материале анимационного фильма «Mune, le gardien de la lune».

Бесплатно

Стратегия перевода песенного контента в аудиовизуальном тексте

Стратегия перевода песенного контента в аудиовизуальном тексте

Вязьмина Полина Дмитриевна

Статья научная

Данная работа посвящена анализу специфики перевода песенного контента анимационного фильма с английского языка на русский и французский языки. В рамках исследования был рассмотрен кинотекст, роль песенного контента в анимационном тексте и трудности аудиовизуального перевода. Были определены приемы и стратегии перевода, обеспечивающие сохранение смыслового компонента и прагматического эффекта.

Бесплатно

Текстотипологические особенности немецкоязычного экотуристического дискурса

Текстотипологические особенности немецкоязычного экотуристического дискурса

Краснокутская Мария Андреевна

Статья научная

В статье представлено исследование текстотипологических особенностей немецкоязычного экотуристического дискурса. В ходе анализа текстов рассматриваемого дискурса автор приходит к выводу, что немецкоязычный экотуристический дискурс отличается присутствием характерных текстотипологических особенностей, а также своей собственной спецификой, что описывает немецкоязычный экотуристический текст как отдельный тип текста, с характерным жанрово-композиционным своеобразием.

Бесплатно

Технология перевода неологизмов с английского языка на русский в текстах СМИ

Технология перевода неологизмов с английского языка на русский в текстах СМИ

Агаркова Елизавета Алексеевна

Статья научная

Настоящая статья посвящена анализу неологизмов, пришедших из английского языка, которые в настоящее время широко используются в русскоязычных текстах средств массовой информации. Основное внимание уделяется популярности неологизмов за период с 1 января 2018 г. по 1 октября 2021 год. Выделены наиболее частотные приемы перевода, позволяющие адаптировать новые английские выражения в русских текстах. Рассмотрены понятия «неологизм» и «неология», определена основная тенденция при переводе неологизмов. Выявлена общепринятая классификация для обозначения новых для языка понятий.

Бесплатно

Транслатологические особенности концепта "завтрак" и "fr"uhst"uck"

Транслатологические особенности концепта "завтрак" и "fr"uhst"uck"

Никифорова Ульяна Витальевна

Статья научная

Статья посвящена комплексному исследованию транслатологических особенностей концепта «завтрак» немецкоязычного и русскоязычного гастрономического дискурса. Подробное рассмотрение транслатологических особенностей жанров глюттонической коммуникации «кулинарная книга» и «меню», находящих свое прямое воплощение в концепте «завтрак», позволяет прийти к выводу, что существует преимущественное использование таких транслатологических трансформаций в переводе текстов глюттонической коммуникации в отношении концепта «завтрак», как опущение и транскрибирование. Переводческие приемы прагматическая адаптация и генерализация используются не так часто в отношении перевода текстов глюттонического коммуникативного пространства.

Бесплатно

Феноменология "городского текста" в урбанистическом дискурсе

Феноменология "городского текста" в урбанистическом дискурсе

Прямухина Валерия Сергеевна

Статья научная

В статье представлено исследование феномена «городского текста» в контексте урбанистического дискурса. Рассмотрены основные подходы к изучению указанной проблемы. Проанализировано соотношение различных культурных практик.

Бесплатно

Журнал