Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей

Автор: Королькова Светлана Азадовна, Новожилова Анна Алексеевна, Шейко Анастасия Михайловна

Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics

Рубрика: Главная тема номера

Статья в выпуске: 3 т.16, 2017 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу одного из динамичных направлений переводческого бизнеса - переводу в туристической отрасли, а именно письменному переводу сайтов отеля с русского языка на английский и с английского языка на русский. Доказано, что, поскольку интернет является основным источником информации и инструментом формирования туристической аттрактивности, большое внимание в переводе следует уделять языковой составляющей контента гостиничных сайтов. В результате лингвистического анализа установлено, что независимо от направления перевода значительное количество переводов характеризуется нарушением лексических, грамматических, орфографических и пунктуационных норм, что делает текст нечитабельным, не соответствующим своей коммуникативно-прагматической функции. В качестве причин снижения качества переводного контента авторы называют обесценивание труда профессионального переводчика, которому способствуют увеличение количества людей, знающих иностранные языки, и некомпетентное использование ими машинного перевода. Установлено, что переводной текст выполняет свою основную функцию, привлекая потенциальных клиентов, в случае, если профессиональный переводчик придерживается стратегии порождения нового текста с определенными стилистическими маркерами и образными характеристиками, соответствующими иной лингвокультуре, и изменяет форму и структуру оригинального текста.

Еще

Перевод, туристическая отрасль, аттрактивность, локализация сайта, прагматическая адаптация, лингвокультура, профессиональная компетенция, языковая норма

Короткий адрес: https://sciup.org/14970093

IDR: 14970093   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.8

Список литературы Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей

  • Гуреева, А. А. PR-функция текста туристического брендинга: лингвистические средства как способ реализации/А. А. Гуреева//Брендинг как коммуникативная технология XXI века: материалы III Всерос. науч.-практ. конф. (Санкт-Петербург, 1-3 марта 2017 г.). -СПб.: С.-Петерб. гос. экон. ун-т, 2017. -С. 128-131.
  • Дорофеева, А. А. Туризм в исследованиях российских филологов/А. А. Дорофеева, А. А. Дорофеев//Языковой дискурс в социальной практике: сб. науч. тр. Междунар. науч.-практ. конф. (Тверь, 3-4 апр. 2015 г.). -Тверь: Твер. гос. ун-т, 2015. -С. 80-86.
  • Меньшикова, Е. Е. Лингвопрагматические особенности текстов туристической рекламы/Е. Е. Меньшикова//Современные исследования социальных проблем. -2010. -№ 2. -С. 98-99. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://sisp.nkras.ru/e-ru/issues/2010/02/46.pdf (дата обращения: 15.05.2017). -Загл. с экрана.
  • Митягина, В. А. Коммуникативные действия в туристическом дискурсе/В. А. Митягина//Иностранные языки в высшей школе. -2009. -№ 4. -С. 88-97.
  • Новикова, Э. Ю. Туристический имидж глокального города: лингвопрагматическое измерение/Э. Ю. Новикова//Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2015. -№ 1. -С. 53-57.
  • Новожилова, А. А. Интернет-сайт отеля как значимый кластер туристического дискурса: лингвистический и транслатологический аспекты/А. А. Новожилова//Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернет-ресурса: коллектив. моногр./под общ. ред. В. А. Митягиной. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2016. -C. 81-103.
  • Новожилова, А. А. Стратегии перевода текстов туристического дискурса (на материале сайта отеля)/А. А. Новожилова//Современные исследования социальных проблем. -2015. -№ 8 (52). -С. 138-149. - DOI: 10.12731/2218-7405-2015-8-11
  • Тарнаева, Л. П. Туристический дискурс: лингвопрагматические характеристики/Л. П. Тарнаева, В. В. Дацюк//Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. -2013. -№ 3. -С. 229-235.
  • Austermühl, F. Training translators to localize/F. Austermühl. -Auckland: University of Auckland, 2015. -340 p.
  • Dörnyei, Z. The effects of intercultural contact and tpurism on language attitudes and language leaarning motivation/Z. Dörnyei, K. Csizer//Journal of Language and Social Psychology. -2005. -Vol. 24, iss. 4. -327-357. -DOI: https://doi.org/10.1177/0261927X05281424.
  • Gouadec, D. Le traducteur, la traduction et l’entreprise/D. Gouadec. -Paris: AFNOR, 1989. -181 p.
  • Potočnik Topler, J. Language, discourse and communication in globalized tourism/J. Potočnik Topler//Literature, language and culture influenced by globalization. Vol. 7/ed. by L. Shlossman. -Vienna: "East West" Association for Advances Studies and Higher Education GmbH, 2015. -P. 51-61.
  • Pym, A. Website localization/A. Pym//The Oxford Handbook of Translation Studies/ed. by K. Malmkjаеr, K. Windle. -Oxford: Oxford University Press, 2011. -P. 410-424.
  • Sandrini, P. Website Localization and Translation/P. Sandrini. -2005. -Electronic text data. -Mode of access: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Sandrini_Peter.pdf.
Еще
Статья научная