Транскультурное преобразование ономастической метафоры и метонимии в юмористическом дискурсе

Автор: Кан Синьюнь, Кушнина Людмила Вениаминовна

Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology

Рубрика: Язык, культура, общество

Статья в выпуске: 1 т.14, 2022 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается проблема транскультурного преобразования ономастической метафоры в русско-китайском юмористическом дискурсе в свете синергетической концепции переводческого пространства, выступающей методологическим основанием исследования. Авторы опираются на идею о том, что в дискурсивном метафорическом поле языковым воплощением ономастической метафоры выступают говорящие имена, которые обладают уникальным культурным и ценностным потенциалом. Кроме того, в дискурсивном пространстве находит воплощение ономастическая метонимия. Их совокупное рассмотрение позволяет расширить наши представления об ономастической метафоре как мотивированном антропониме и об ономастической метонимии как отантропонимической номинации. В качестве теоретического обоснования исследования использованы работы российских китаеведов и китайских ономастов. На сегодняшний день среди ученых нет единого мнения по поводу перевода онимов на китайский язык, что может привести к переводческим несоответствиям, вызванным непониманием авторских интенций, выраженных говорящими именами, и, как следствие, к ослаблению или исчезновению юмористического эффекта переводного произведения. Процесс транскультурного преобразования ономастической метафоры и ономастической метонимии совершается в переводческом пространстве и может разворачиваться по двум направлениям. В случае позитивного вектора развития в переводческом пространстве происходит синергетическое приращение новых метафорических смыслов, расширяющих метафорическое и метонимическое пространство антропонима, что мы признаем как проявление реметафоризации / реметонимизации, характеризующее гармоничный перевод. В случае негативного вектора развития метафорическое и метонимическое пространство антропонима сужается, и мы констатируем деметафоризацию / деметонимизацию, что означает возникновение дисгармоничного перевода, ослабляющего юмористический эффект переводного дискурса. Материалом анализа послужил юмористический рассказ А. П. Чехова «Орден» и его перевод на китайский язык. В результате исследования установлено, что при переводе происходит транскультурное преобразование исходной ономастической модели, которое приобретает как позитивный, так и негативный характер. В случае позитивного характера имеет место гармоничный перевод с воссозданием юмористического эффекта оригинала.

Еще

Ономастическая метафора, ономастическая метонимия, юмористический эффект, переводческое пространство, гармоничный перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/147237558

IDR: 147237558

Список литературы Транскультурное преобразование ономастической метафоры и метонимии в юмористическом дискурсе

  • Алексеева Л. M., Мишланова С. Л. Пермская школа метафоры // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2016. Вып. 3 (35). С. 122-133. doi 10.17072/20376681-2016-3-122-133
  • Воронцов Р. И. Ономастическая метафора в русском литературном языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2012. 22 с.
  • Воякина Е. Ю., Мордвина Т. В., Зайцева В. В. Метафорическое наполнение онима с коннота-тивным значением // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 1 (74). С. 369-371.
  • Дмитриев А. В. Социология юмора: Очерки. М.: ОФСПП РАН, 1996. 212 с.
  • Исаева Л. А., Катермина В. В. Концептуализация личных имен собственных как средство представления скрытой информации художественного текста // Слово и текст. Ростов н/Д: Донское книжное издательство, 2020. С. 5-12.
  • Карасев Л. В. Философия смеха. М.: Рос. гум. ун-т, 1996. 224 с.
  • Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте: пособие по транскрипции // Восток. Афро-азиатские общества: история и современность. М.: Ин-т востоковедения РАН, Ин-т Африки РАН, Рос. акад. наук, 2006. С. 195-199.
  • Кушнина Л. В. Динамика языкового пространства перевода в пространстве культуры // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М. П. Котюровой. Пермь: ПГНИУ, 2017. Вып. 21. С. 23-31.
  • Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.387-415.
  • Полякова Н. А. Топология поэтической ономастики (на материале английской литературы): дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 178 с.
  • Семашко Т. В., Литвинова М. Н. Как образуется метафора? // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: межвуз. сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ, 1984. 141 с.
  • Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте: учеб. пособие. Л.: ЛГУ, 1990. 103 с.
  • Фу Иньлу Обсуждение стандартизации китайского перевода имен собственных: дис. ... магистра филол. наук. Тяньцзинь: Тяньцзиньский университет, 2012. 48 с. 2012. 48 p. (Fu Yinlu. Zhuan you ming ci han yi gui fan hua wen ti de tao lun. Yu yan xue shuo shi xue wei bi ye lun wen. Tian jin: Tian jin da xue. 2012. 48 p.)
Еще
Статья научная