Стратегии интерпретации глаголов, вводящих речь, в современных русских переводах художественной прозы

Бесплатный доступ

В фокусе исследования - изменение семантики английских глаголов, вводящих прямую речь, при переводе художественных нарративов на русский язык. В статье аккумулированы, систематизированы (в грамматическом, семантическом и стилистическом ракурсах) представления ученых (русистов, типологов, переводоведов) о проблемах перевода глаголов, вводящих речь, с европейских языков на русский. В центре этого комплекса проблем - введение замен глаголов типа say в русских переводах, сопровождаемое эмоциональной и аксиологической конкретизацией и вызывающее прямо противоположные оценки отечественных и зарубежных критиков перевода. От наиболее распространенного сегодня лингвокультурологического аспекта исследования таких проблем предложено перейти к функционально-прагматическому аспекту. В качестве иллюстративного материала выбраны современные переводы на русский язык прозаических художественных произведений для детей. Сопоставительный анализ этих текстов, а также количественные данные позволили установить, что конкретизирующие замены глаголов, вводящих прямую речь, использованы как в доместицирующих, так и в форенизирующих переводах, и обусловлены фактором адресата и эмотивной плотностью фрагментов произведения. Результаты исследования позволяют скорректировать характеристику конкретизирующих замен в переводоведении, актуализируя функциональный подход к изучению их контекста и прагматического эффекта.

Еще

Перевод, диалог, речевой глагол, эмотивность, жест, доместикация, форенизация

Короткий адрес: https://sciup.org/149129920

IDR: 149129920   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.4.10

Список литературы Стратегии интерпретации глаголов, вводящих речь, в современных русских переводах художественной прозы

  • Арутюнова Н. Д., 1981. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 40, № 4. С. 356-367.
  • Бархударов Л. С., 1975. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения. 240 с.
  • Бурухин А. Н., 2012. Специфика функционирования плеоназмов в английском языке // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия Лингвистика и педагогика. № 2. С. 99-105.
  • Вежбицкая А., 1996. Язык. Культура. Познание / отв. ред. и сост. М. А. Кронгауз; вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари. 416 с.
  • Гак В. Г., 1966. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: Международные отношения. 335 с.
  • Гарбовский Н. К., 2011. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. № 4. С. 3-19.
  • Зайц О. А., 2001. Семантика и прагматика тавтологий и плеоназмов: дис канд. филол. наук. СПб. 185 с.
  • Захарова О. А., 2006. Глаголы, вводящие речь, как характеристика образа автора и образа ритора (на материале произведений Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы» и «Дневник писателя»): дис канд. филол. наук. М. 163 с.
  • Золотова и др., 2004. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. 2-е изд. М.: Изд-во филол. фак. МГУ. 544 с.
  • Левый И., 1974. Искусство перевода / пер. с чеш. В. Россельса. М.: Прогресс. 398 с.
  • Михайлова С. А., 2017. Переводческая стратегия доместикации как способ реализации фактора адресата в переводе сказки Р. Дала «Изумительный мистер Лис» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2017» / отв. ред. И. А. Алешковский, А. В. Андриянов, Е. А. Антипов. [Электронный ресурс]. Т. 1. М. : МАКС Пресс, 2017. 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM); 12 см. Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. 1186 Мб.
  • Остапенко Т. С., 2011. Причины возникновения тавтологических выражений в речи говорящего // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. № 2. С. 15-18.
  • Рецкер Я. И., 2007. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. М.: Р. Валент. 240 с.
  • Уржа А. В., 2012. Применение ‘Theory of Grounding' в изучении синтаксиса и стиля русских переводов прозаического текста // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. № 6. С. 197-212.
  • Федоров А. В., 2002. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. М.: ООО Изд. дом «Филология три». 416 с.
  • Шаховский В. И., 2009. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. 3-е изд. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ». 208 с.
Еще
Статья научная