Сказы П. Бажова в аспекте стилистического предпереводческого анализа

Автор: Аристова Елена Алексеевна, Протопопова Ольга Витальевна

Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology

Рубрика: Язык, культура, общество

Статья в выпуске: 4 т.9, 2017 года.

Бесплатный доступ

На материале хрестоматийных произведений П. Бажова выявлены их лексические особенности, связанные главным образом с отступлением от литературных норм русского языка, свойственные диалекту и просторечию. Такие нарушения обусловлены стремлением Бажова сохранить местный уральский колорит, дать речевую характеристику персонажам и создать речевую экспрессию текста. В свою очередь именно это обстоятельство ставит перед переводчиком трудноразрешимую задачу сохранить стилистическую специфику оригинала, следовать природе жанра сказа, воссоздавая текст на чужом языке и стремясь при этом добиться такого воздействия на иноязычного читателя, которое близко восприятию оригинала носителем русского языка.Особо трудно передавать российские реалии времен Старого Урала, отраженные в социо-культурном комментарии автора. В поисках верного решения этих переводческих задач необходимо ориентироваться на советы авторитетных переводоведов. Авторы статьи также дают ряд рекомендаций для перевода подобных текстов. Работа имеет как теоретическую, так и практическую направленность.Объектом исследования в настоящей статье выступают сказы П. Бажова, предметом - предпереводческий анализ их лексических особенностей. Актуальность исследования объясняется интересом науки к фольклору и его языку как важному компоненту национальной культуры и менталитета. Изученные отечественными литературоведами и лингвистами сказы Бажова недостаточно глубоко рассмотрены в аспекте их перевода на иностранные языки. Бажовские сказы - пример мастерского использования в эстетических целях живого уральского языка с его народно-поэтической лексикой, фразеологией и местной диалектной спецификой. Именно яркая национально-культурная специфика уральских сказов создает особые трудности перевода, для осмысления и преодоления которых необходим предпереводческий анализ этих текстов.

Еще

Жанр сказа, предпереводческий анализ, проблема перевода фольклорных произведений, национально-культурная специфика, лексические особенности, переводимость

Короткий адрес: https://sciup.org/14729541

IDR: 14729541   |   DOI: 10.17072/2037-6681-2017-4-5-15

Список литературы Сказы П. Бажова в аспекте стилистического предпереводческого анализа

  • Абашев В. В. Интермедиальные трансформации горной мифологии П. П. Бажова в романе Ольги Славниковой «2017»//Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2014. Вып. 1(25). С. 145-158
  • Бажов П. П. Малахитовая шкатулка. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1948. 566 с
  • Бажов П. П. Малахитовая шкатулка. Уральские сказы. Свердловск: Ср.-Урал. кн. изд-во, 1973. 496 с
  • Бажовская энциклопедия. Екатеринбург: Изд. дом «Сократ», 2007. 640 с
  • Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. 3-е изд. М.: Худож. лит., 1972. 470 с
  • Борисенко В. И. Россия. Большой лингвострановедческий словарь. 2000 реалий истории, культуры, природы и быта/под общ. ред. Ю. Е. Прохорова. М.: АСТ-Пресс, 2009. 726 с
  • Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: для институтов и факультетов иностранных языков: учеб. пособие. М.: НВИ-тезаурус, 2001. 224 с
  • Буженинов А. Э. Лексико-семантические трансформации при переводе художественного текста как средство выявления особенностей национального менталитета России и Франции (На примере переводов сказов П. П. Бажова на французский язык)//Инновационная наука. 2015. № 10. С. 143-149
  • Виноградов В. В. Предмет стилистики//Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М.: Высш. школа, 1981. 320 с
  • Виноградов В. В. Проблема сказа в стилистике//Виноградов В. В. О языке художественной прозы: Избранные труды. М.: Наука,1980. 360 с
  • Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общ. средн. образования РАО, 2001. 224 с
  • Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отн., 1980. 343 с
  • Горшков А. И. Русская стилистика: учеб. для пед. ун-тов и гуманит. вузов. М.: АСТ: Астрель, 2001. 367 c
  • Комисаров В. Н. Теория перевода: учебник. М.: Высш. школа, 1990. 253 с
  • Ларин Б. А. О новых лингвистических исследованиях (рецензии на две книги)//Вестник ЛГУ. 1959. № 20. С. 135-143
  • Лиморенко Ю. В. Проблемы перевода фольклорных текстов: автореф. дис. … канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2007. URL: http://cheloveknauka.com/problemy-perevoda-folklornyh-tekstov (дата обращения: 12.01.2017)
  • Меренкова Д. Е. Способы передачи сказовой манеры Н. С. Лескова при переводе на английский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2009. URL: http://cheloveknauka.com/sposoby-peredachi-skazovoy-manery-n-s-leskova-s-russkogo-na-angliyskiy-yazyk (дата обращения: 06.02.2017)
  • Мишланов В. А. О некоторых особенностях синтаксиса сказов Павла Бажова//Известия Уральского государственного университета. 2003. № 28. С. 69-83
  • Русинова И. И. Еще раз об облике бесовском. Статья 1 (на материале мифологических рассказов Пермского края)//Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 3(9). С. 18-25
  • Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: учеб. пособие. М.: Аспект Пресс, 1999. 334 с
  • Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие/отв. ред. Л. С. Бархударов. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. школа, 1983. 330 с
  • Эйхенбаум Б. М. Иллюзия сказа//Эйхенбаум Б. М. Сквозь литературу. Л.: Academia, 1924. 282 c
  • Bazhov P. Malachite Casket: Tales from the Urals/translated by Eve Manning (1950s). Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950. 250 p
  • Newmark P. The translator as writer//Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity studia minora facultatis philosophicae universitatis brunensis S 11: Brno studies in English 31, 2005. Р. 95-102
  • Newmark P. A Textbook of Translation. New York; London; Toronto; Sydney; Tokio: Prentice Hall, 1998. 292 p
Еще
Статья научная