Русские зоосемизмы в зеркале русско-китайского словаря

Бесплатный доступ

Исследованы русские зоосемизмы в том объеме и составе, в каком они представлены в «Русском семантическом словаре» и «Словаре обидных слов» Л. В. Дуличенко, а также разительные расхождения между этими словарями в составе зоосемизмов. Путем сопоставления русских зоосемизмов с их отражением в новейшем «Большом русскокитайском толковом словаре новой эпохи» выявлены различия по характеру совпадения исходных русских толкований с переводными китайскими толкованиями. Характеризующие значения русских зоосемизмов адекватно отражены в двуязычном словаре только у четверти общей части зоосемизмов. Зоосемические значения остальной части русских зоосемизмов, имеющихся в русских словарях, не отражены или же их толкования не совпадают (в разной степени) с толкованиями в русских словарях. Подробно описаны способы лексикографического представления русского метафорического значения в двуязычном русско-китайском словаре. Установлено, что при переводе русского зоосемизма его характеризующее значение раскрывается преимущественно описательно, без обращения к китайскому зоосемическому соответствию; при этом прокомментированы характерные расхождения между толкованиями русских словарей и двуязычного словаря, выявленные при сопоставлении некоторых толкований зоосемизмов. Последовательно описаны способы перевода русских зоосемизмов китайскими зоосемизмами, мотивированными теми же зоонимами, с близким характеризующим значением; перевод русских зоосемизмов китайскими зоосемизмами, мотивированными другими зоонимами; перевод китайским сравнением, метонимией или метафорой, мотивированной не зоонимом. Многообразие описанных приемов отражает объективные трудности при адаптации русских зоосемизмов к восприятию китайского пользователя, выявляет общее и различное в языковых культурах двух народов.

Еще

Зоосемизмы, метафоры, характеризующие значения, двуязычная лексикография, русские толковые словари, русско-китайский словарь

Короткий адрес: https://sciup.org/147229708

IDR: 147229708   |   DOI: 10.17072/2073-6681-2020-3-49-58

Список литературы Русские зоосемизмы в зеркале русско-китайского словаря

  • Битокова С. Х. Метафорическое использование зоонимов в формировании языковой картины мира // Проблемное описание и преподавание романо-германских языков. Нальчик, 1996. С. 24–30.
  • Бовсуновская А. И. Двуязычные словари как источник истории русского литературного языка // Ученые записки Казанского государственного университета. Т. 151, кн. 3. Гуманитарные науки, 2009. С. 215–221.
  • Дуличенко Л. В. Словарь обидных слов: наименования лиц с негативным значением. Тарту, 2000. 270 с.
  • Никитин О. В. Л. В. Дуличенко. Словарь обидных слов // Русская речь. Вып. № 4. М., 2003. С. 124–127.
  • Пань Гуоминь. Краткое описание организации составления больших двуязычных словарей. Харбин: Исследовательский институт Хэйлунцзянского университета, 1998. С. 1–10. 潘国民. 编纂大型双语词典的组织工作述要. 哈尔滨: 黑龙 江大学辞书研究所, 1998. P. 1–10. (Pan guo min. bian zuan da xin shuang yu ci dian de zu zhi gongzuo shu yao. ha er bin: hei long jiang da xue ci shuyan jiu suo, 1998. P. 1–10.)
  • Пань Гуоминь. Успешно кодифицирован «Большой русско-китайский толковый словарь новой эпохи» за 10 лет // Русский академический журнал. 2015. Вып. 5. C. 30–31. 潘国民. 新时代 俄汉详解大词典经历十年编纂完成. 俄罗斯学刊. 2015. 5期. P. 30–31. (Pan guo min. Xin shi dai e han xiang jie da ci dian jinli shi nian bian zuan wan cheng. E luo si xue kan. 2015. 5. P. 30–31.)
  • РКТС – Большой русско-китайский толковый словарь новой эпохи: в 4 т. / под ред. Пань Гоминь, Ли Сиинь. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2014. Т. 1–4. 7676 c.
  • Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов изначений / под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1998. Т. 1. 800 c.
  • Рыжкина О. А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским): автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1980. 37 c.
  • Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. 2-е изд. СПб., 2004. 150 c.
  • Солнцева Н. В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французкого и немецкого языков в этносемантическом аспекте: дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2004. 220 с.
  • Цай Сяо-лин. Наименования лиц с негативным значением в русском языке // Проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы: Международная интернет-конференция. Май 2004 г. Труды и материалы / Московский государственный университет леса. М., 2004. С. 313–315.
  • Чжэн Диньоу. Основы китайской и иноязычной лексикографии // Сборник лексикографии двуязычного словаря / под ред. Хуан Цианхян, Чжэн Чусян. Чэнду: Сычуань образовательное издательство, 1998. С. 8. 郑定欧. 汉外词典学纲要. 双语词典学专集. 黄建华, 陈楚祥. 成都: 四川 教育出版社, 1998. P. 8. (Zheng ding ou. han wai ci dian xue gang yao. shuang yu ci dian xue zhuan ji. huang jian hua. cheng chu xiang. cheng du: si chuan jiao yu chu ban she, 1998. P. 8.)
  • Чжэн Шупу. Сопоставительный анализ лексики в процессе редактирования двуязычного словаря // Сборник лексикографии двуязычного словаря / под ред. Хуан Цианхян, Чжэн Чусян. Чэнду: Сычуань образовательное издательство, 1998. С. 74. 郑述谱. 结合双语词典编纂开展词汇 对比研究.双语词典学专集. 黄建华, 陈楚祥. 成都: 四川教育出版社, 1998. P. 74. (Zheng shu pu. Jie heshuang yu ci dian bian zuan kai zhan ci hui dui bi yan jiu. shuang yu ci dian xue zhuan ji. huang jianhua, cheng chu xiang. cheng du: si chuan jiao yu chu ban she, 1998. P. 74.)
Еще
Статья научная