Речевой портрет Раскольникова в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" в переводе на новогреческий язык

Автор: Литинская Евгения Петровна

Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 7 (168), 2017 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена рассмотрению категории речевого портрета как элементу лексико-стилистического анализа. Исследование базируется на методах описательного, сопоставительного, контекстуального анализа релевантного отрывка из Части 3, Главы V романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», содержащего развернутый внутренний монолог Родиона Раскольникова, в переводах С. Патадзиса, А. Александру, З. Канаса. Критика осуществляется с учетом полисистемного подхода Р. ван ден Брока. Цель статьи - выявить и охарактеризовать языковые маркеры речевых высказываний Раскольникова: эмоционально-экспрессивный синтаксис, сочетание лексики разговорного стиля с нейтральными и высокими единицами, использование изобразительно-выразительных средств (сравнения, эпитеты), морфологические признаки (употребление местоимений, модальных слов, междометий). В результате переводы характеризуются с точки зрения адекватности и эквивалентности передачи «многоголосой» речи Раскольникова с последующим выводом о различной степени успешности воплощений русского материала на новогреческом языке.

Еще

Художественный перевод, сравнительный анализ, полисистемный метод, критика перевода, речевой портрет, эквивалентность, новогреческий язык

Короткий адрес: https://sciup.org/14751227

IDR: 14751227

Список литературы Речевой портрет Раскольникова в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" в переводе на новогреческий язык

  • Бахтин М.М. Собр. соч.: В 7 т. М.: Русские словари: Языки славянских культур, 2002. Т. 6. 800 с.
  • Белоусова А.Е. Речевой портрет через призму теории полифонии М. М. Бахтина//Вестник МГЛУ 2010. Вып. 14 (593). С. 9-14.
  • Васильева Т.В. Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в интерпретации немецких переводчиков: Дис.. канд. филол. наук. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2008. 216 с.
  • Достоевский: Материалы и исследования. СПб.: Нестор-История, 2013. Т. 20. 658 с.
  • Захаров В.Н. Слово и курсив в «Преступлении и наказании»//Русская речь. 1979. № 4. С. 21-27.
  • Иванчикова Е.А. Автор и его герой в повествовательной структуре «Преступления и наказания»//Достоевский: Материалы и исследования. СПб.: Наука, 2001. Т. 16. С. 118-125.
  • Иванчикова Е.А. О «двуголосых» синтаксических конструкциях в текстах Достоевского//Слово. Грамматика. Текст. М., 2000. С. 377-386.
  • Извекова Т.Ф. Некоторые особенности речевой характеристики персонажей в произведениях Ф. М. Достоевского//Мир науки, культуры, образования. 2010. № 4 (23). С. 54-56.
  • Йонаш Э.Ч. О новом переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на венгерский язык//Studia Slavica Savariensia. 2016. 1-2. C. 91-99.
  • Лопатюк М.В. Ситуативная модальность в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и в его испаноязычном переводе (функционально-семантический анализ): Дис.. канд. филол. наук. Калининград: Российский ГУ им. И. Канта, 2009. 250 с.
  • Матвеева Л.Н. Психологизм произведений Ф. М. Достоевского в переводе на английский язык//Вопросы литературоведения и теории перевода в контексте изучения проблем языкознания. Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2013. С. 171-175.
  • Патсис М. Теория и практика перевода. Греческий язык ↔ русский язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2012. 280 с.
  • Реди О. Достоевский как русский Диккенс//Русский мир. Информационный портал фонда «Русский мир» . Режим доступа: http://www.russkiymir.ru/publications/86293/(дата обращения 23.06.17).
  • Смоленская Е.С. Ф.М. Достоевский глазами немецких и английских переводчиков: вызовы, проблемы, перспективы//Материалы научно-практической интернет-конференции «Человек в информационном пространстве» (15 октября -15 ноября 2014 г.). Ярославль: ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2014 . Режим доступа: http://yspu.org/images/6/67/Smolenskaya%D0%95S.pdf (дата обращения 22.06.2017).
  • Уздеева Т.М. Особенности психологизма в повести «Двойник» Ф.М. Достоевского//Рефлексия. 2014. № 4. С. 13-16.
  • Харатсидис Э.К. К вопросу перевода русской литературы на греческий язык: история и современность//Русский язык и культура в зеркале перевода. М.: Высшая школа перевода МГУ, 2010. С. 568-573.
  • «Храните верность Христу»: интервью с игуменией Софией, настоятельницей Воскресенского Новодевичьего женского монастыря Санкт-Петербурга/Записала Е. Варова//Славянка. 2014. Март -апрель. С. 12-21.
  • Broeck Raymond van den. Second Thoughts on Translation Criticism. A Model of its Analytic Function//The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London, Sydney: Croom Helm, 1985. Р 54-62.
  • Βασιλειάδης Αριστοτέλης (Ψευδώνυμο: Αλεξάνδρου Άρης)//Εθνικό Κέντρο Βιβλίου. Από το 18ο αιώνα μέχρι το 1935. URL: http://www.ekebi.gr/frontoffice/portal.asp?cpage=NODE&cnode=461&t=97 (accessed 22.04.17).
  • Καρβέλης Τ. Σωτήρης Πατατζής//Η μεταπολεμική πεζογραφία·Από τον πόλεμο του ’40 ως τη δικτατορία του ‘67Στ'. Αθήνα: Σοκόλης, 1988. Σ. 194-216.
  • Κολίτση Φ. Φ. Ντοστογιέφσκι, Έγκλημα και τιμωρία (1866) & Α. Παπαδιαμάντη, Η Φόνισσα (1903): Μια παράλληλη ανάγνωση//Δρώμενα και γράμματα σλαβικού πολιτισμού. Θεσσαλονίκη: Σχολή Βαλκανικών Γλωσσών και Ρωσικής, 2008. Σ. 22-44.
Еще
Статья научная