Библейские переводы. Рубрика в журнале - Труды и переводы

Публикации в рубрике (2): Библейские переводы
все рубрики
Перевод соборных посланий по тексту большинства (с комментариями)

Перевод соборных посланий по тексту большинства (с комментариями)

Петровцев Аркадий Михайлович

Статья научная

Перевод Соборных посланий - это вторая большая работа, выполненная нами после перевода корпуса Иоанна. Напомним, что особенностью данного перевода является то, что основой для него выбран греческий Текст Большинства - принятый для православного богослужения древний Византийский текст (между тем, как практически все современные русские переводы Священного Писания основываются на критических текстах Нестле-Аланда). Другой особенностью данного перевода являются текстовые сноски - как текстологического, так и экзегетического содержания. Во избежание переводческой субъективности мы используем все известные нам комментарии раннехристианских экзегетов. Работа над усовершенствованием наших переводов - это непрерывный процесс, в котором автор предлагает поучаствовать благодарного читателя. Так как наш перевод претендует на буквальность, возможно, читателю покажется интересным его сопоставление с подстрочными переводами В. Р. Журомского и Российского Библейского общества. Предпринятая нами попытка точной передачи греческих конструкций (синтаксиса, глагольных форм), а также принципа сохранения многозначности греческих слов, является, на наш взгляд, попыткой помочь читателю выполнить заповедь Господа об исследовании Писания (Ин 5:39). Литературно обработанные тексты современных переводов лишают читателя такой возможности.

Бесплатно

Синтез методологии для осуществления современного православного перевода книг Священного Писания Нового завета (на примере уже осуществлённых нами переводов)

Синтез методологии для осуществления современного православного перевода книг Священного Писания Нового завета (на примере уже осуществлённых нами переводов)

Петровцев Аркадий Михайлович

Статья научная

Данная статья посвящена проблематике создания нового общецерковного православного перевода Священного Писания. Отправной точкой для создания ожидаемого всеми перевода будет являться синтез переводческой методологии, включающей в себя не только современные научные принципы и методы перевода, но и коррелирующей со Священным Преданием Церкви, чего, к сожалению, лишены многочисленные современные переводы Священного Писания, осуществлённые инославными переводчиками. Данная статья касается создания методологии перевода только новозаветных книг, т. к. осуществление перевода книг Ветхого Завета сопряжено с дополнительными текстологическими проблемами, выходящими за пределы данного исследования. Приведённый синтез методологии осуществляется не умозрительно, но на основании уже осуществлённых автором переводов книг Нового Завета.

Бесплатно

Журнал