Проблемы эквивалентности в переводческих исследованиях

Автор: Н.А. Крашенинникова, Е.И. Крашенинникова

Журнал: Симбирский научный Вестник @snv-ulsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 2 (44), 2021 года.

Бесплатный доступ

Эквивалентность является одной из самых противоречивых и сложных тем переводческих исследований. Именно она имеет решающее значение при передаче реалий или культурно-маркированной лексики. В статье рассматриваются подходы к эквивалентности отечественных и зарубежных лингвистов. Существует много причин, по которым элементы языка могут вызывать трудности при переводе. Первое препятствие касается различий так называемых языковых картин мира или способов отражения в различных языках объективной реальности. Второе препятствие связано с переводом реалий или культурной непереводимостью. Авторы приводят ряд терминов, предназначающихся для описания реалий разными исследователями. Выбор термина конкретными учеными зависит от того, насколько сужается область рассматриваемого понятия. Авторы также указывают на разные типы эквивалентности и причины, влияющие на адекватность перевода.

Еще

Эквивалентность, культурно-маркированная лексика, перевод, переводимость, реалии

Короткий адрес: https://sciup.org/14123780

IDR: 14123780

Список литературы Проблемы эквивалентности в переводческих исследованиях

  • Берков В. П. Норвежская лексикология / В. П. Берков. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2011. — 192 с.
  • Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М. : Индрик, 2005. — 1040 с.
  • Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М. : Международные отношения, 1980. — 342 с.
  • Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков : учебное пособие / А. В. Федоров. — 5-е изд. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : ООО Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
  • Финкель А. М. Об автопереводе / А. М. Финкель // Теория и критика перевода. — Л. : Наука, 1962. — С. 104—125.
  • Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М. : Международные отношения, 1978. — С. 16—24.
  • Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation, 2nd edition, London: Routledge, 2011.
  • Broeck R. The Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical Reflections, in J. S. Holmes, J. Lambert and R. van den Broeck (eds) Literature and Translation, Leuven: Academic, 1978.
  • Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965.
  • Gentzler E. Contemporary Translation Theories, London & New York: Routledge; 2nd edition, Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
  • Hervey S., Higgins I. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French-English, London: Routledge, 1992.
  • Leppihalme R. Realia, in Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies, vol. 2, Amsterdam: John Benjamins, 2011.
  • Lörscher W. Translation Performance, Translation Process, and Transplation Strategies: A Psycholinguistic Investigation, Tübingen: Gunter Narr, 1991.
  • Malblanc А. Stylistique comparée du français et de l’allemand, Paris: Didier, 1961.
  • Newmark P. Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press, 1981.
  • Nida E. Toward a Science of Translating, Leiden: Brill, 1964.
  • Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation, With Special Reference to Bible Translating, Leiden: Brill, 1969.
  • Nord Ch. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome, 1997.
  • Pedersen J. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References, Amsterdam: John Benjamins, 2011.
Еще
Статья научная