Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода романа А. Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык)

Бесплатный доступ

В статье рассмотрена проблема сохранения национально-исторического колорита при пе- реводе архаизованных текстов; выявлена специфика использования приемов передачи безэквивалентных русских историзмов на английский язык.

Перевод, национальный колорит, историческая перспектива, исторические реалии, архаизованное произведение, приемы перевода безэквивалентных историзмов

Короткий адрес: https://sciup.org/14969459

IDR: 14969459

Список литературы Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе (на материале перевода романа А. Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык)

  • Термин «реалия» используется нами в значении «реалия-слово», вслед за Р.К. Миньяр-Бело-ручевым, который отмечал, что «лексические средства, обозначающие национальные реалии, получи-ли по законам метонимии то же название» [9, с. 60].
  • Цитаты приводятся по: [14]. При ссылке на это издание в круглых скобках указаны номера страниц.
  • Андрес, А. Дистанция времени и перевод/А. Андрес//Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1965. -С. 118-131.
  • Бархударов, Л. С. Язык и перевод/Л. С. Бар-хударов. -М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
  • Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов/А. Вежбицкая. -М.: Яз. славянской культуры, 2001. -288 с.
  • Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы/В. С. Виноградов. -М.: Изд-во МГУ, 1978. -176 с.
  • Виноградов, В. В. О языке художественной прозы/В. В. Виноградов. -М.: Наука, 1980. -360 с.
  • Влахов, С. Непереводимое в переводе/С. Вла-хов, С. Флорин. -М.: Высш. шк., 1986. -416 с.
  • Гафурова, Г. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном произведении/Г. Гафурова//Актуальные проблемы теории художественного перевода: материалы всесоюз. сим-поз. -М.: Сов. писатель, 1967. -Т. II. -С. 28-35.
  • Комиссаров, В. Н. Культурно-этнографическая концепция перевода/В. Н. Комиссаров//Картина мира: лексикон и текст (на материале англ. яз.): сб. науч. тр./МГЛУ им. М. Тереза. -М., 1991. -Вып. 375. -С. 126-131.
  • Миньяр-Белоручев, Р. К. Методический словник: толковый слов. терминов методики обучения языкам/Р. К. Миньяр-Белоручев. -М.: Сте-ла, 1996. -144 с.
  • Паморозская, Н. И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произ-ведения/Н. И. Паморозская//Лексика и культура. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 1990. -С. 59-62.
  • Попович, А. Проблемы художественного перевода: пер. со словацкого/А. Попович. -М.: Высш. шк., 1980. -199 с.
  • Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация/С. Г. Тер-Минасова. -М.: Сло-во/Slovo, 2000. -624 с.
  • Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/А. В. Федоров. -5-е изд., перераб. и доп. -СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: Изд. дом «Филология Три», 2002. -416 с.
  • Tolstoy, A. Peter the Great/A. Tolstoy; пер. срус. А. Миллера. -M.: Raduga Publishers, 1991. -750 p.
  • Ожегов, Шведова -Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка/С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. -4-е изд., доп. -М.: Азбуковник, 1999. -944 с.
  • LDCE -Longman Dictionary of Contemporary English = Словарь современного английского языка: в 2 т. -М.: Рус. яз., 1992. -626 с.
  • NWD -New Webster's Dictionary. -Electronic text data. -Mode of access: www.merriam-webster.com.
  • OALD -Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -6th ed. -Oxford Univ. Press, 2000. -1540 p.
  • POD -Pocket Oxford Dictionary. -Electronic text data. -Mode of access: www.oxforddictionaries.com.
Еще
Статья научная