Полемика святителя Феофана Затворника по вопросу перевода священного писания на русский язык

Автор: Каширина Варвара Викторовна

Журнал: Христианское чтение @christian-reading

Рубрика: История Русской библеистики

Статья в выпуске: 6 (59), 2014 года.

Бесплатный доступ

В статье рассмотрены взгляды святителя Феофана, Затворника Вышенского, на проблемы перевода Священного Писания на русский язык, проанализированы его публикации в журналах «Душеполезное чтение», «Домашняя беседа», «Церковный вестник». Оппонентами святителя выступили профессор Московской духовной академии Павел Иванович Горский-Платонов (1835-1904) и профессор Санкт-Петербургской духовной академии Иван Степанович Якимов (1847-1885). Полемика стала важной страницей в истории русской библеистики.

Cвятитель феофан затворник, п.и. горский-платонов, и.с. якимов, перевод священного писания, полемика, русская библеистика

Короткий адрес: https://sciup.org/140190062

IDR: 140190062

Список литературы Полемика святителя Феофана Затворника по вопросу перевода священного писания на русский язык

  • Горский-Платонов П.И. Несколько слов о статье преосвященного епископа Феофана «По поводу издания священных книг Ветхого Завета в русском переводе»//Православная беседа. 1875. Ноябрь. С. 505-540.
  • Горский-Платонов П.И. Несколько слов о статье преосвященного епископа Феофана «По поводу издания священных книг Ветхого Завета в русском переводе». , 1875. 36 с.
  • Горский-Платонов П.И. О недоумениях, вызываемых русским переводом св. книг Ветхого Завета//Православное обозрение. 1877. Январь. С. 69-104. Февраль. С. 260-284. Апрель. С. 681-702.
  • Два слова об исправлении текста славянской Библии//Православное обозрение. 1875. Ноябрь. С. 541-542.
  • Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова. Большие пророки. М.: Изд. Совет Русской Православной Церкви, 2006. -291 с.
  • Корольков И., прот. Суждение епископа Феофана и епископа Порфирия о переводе Священного Писания на русский язык//Преосвященный Феофан, бывший епископ Владимирский, и С.А. Первухин в их взаимной переписке: К столетию со дня рождения епископа Феофана. Киев, 1915. С. 96-135.
  • Памяти преосвященного епископа Феофана. Письма его к одному священнику в Киеве//Воскресное чтение. 1894. № 33. С. 536.
  • Переводы и статьи. 184 с. БРПМА. Ф. Св. Феофана (Говорова). Оп. 24. Д. 25. Док. № 33310. Л. 33-44 об.
  • Феофан Затворник, свт. Собрание писем. Вып. VII-VIII. Изд. Свято-Успенского Псково-Печерского монастыря и изд-ва «Паломник», 1994.
  • Феофан Затворник, свт. Библия по переводу семидесяти толковников есть законная наша Библия//Домашняя беседа. 1876. Вып. 20. 15 мая. С. 499-503. Вып. 21. 22 мая. С. 527-529. Вып. 22. 29 мая. С. 555-559. Вып. 23. 5 июня. С. 579-582.
  • Феофан Затворник, свт. Какого текста Ветхозаветных Писаний должно держаться?//Церковный вестник. 1876. № 19. 15 мая. С. 1-4.
  • Феофан Затворник, свт. О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников//Душеполезное чтение. 1876. Ч. II. Май. С. 3-21.
  • Феофан Затворник, свт. О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников. М., 1876. -19 с.
  • Феофан Затворник, свт. Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний. , 1876. -8 с. Из сент. кн. «Душеполезного чтения». 1876.
  • Феофан Затворник, свт. По поводу издания священных книг Ветхого Завета в русском переводе//Душеполезное чтение. 1875. Ч. III. Ноябрь. С. 342-352.
  • Феофан Затворник, свт. Право-слово об издании Священных книг Ветхого Завета в русском переводе//Домашняя беседа. 1875. Вып. 47. 22 ноября. С. 1212-1219.
  • Феофан Затворник, свт. Право-слово об издании Священных книг Ветхого Завета в русском переводе//Душеполезное чтение. 1875. Ноябрь. С. 342-352.
  • Феофан Затворник, свт. Решение вопроса о мере православного употребления еврейского нынешнего текста, по указанию церковной практики//Церковный вестник. 1876. № 23. 12 июня. С. 1-5.
  • Феофан Затворник, свт. Решение вопроса о мере православного употребления еврейского нынешнего текста, по указанию церковной практики//Домашняя беседа. 1876. Вып. 28. 10 июля. С. 699-709
  • Филарет (Дроздов), свт. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания. М., 1858. 32 с.
  • Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. М.: Либроком, 2011. 347 с.
  • Юнгеров П.А. Введение в Ветхий Завет: общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги. М.: Изд-во ПСТБИ, 2002. Кн. 1.
  • Якимов И.П. По поводу мнения одного епископа о значении русского перевода ветхозаветных библейских книг, изданного по благословению Священного Синода//Церковный вестник. 1876. № 13. 27 марта. С. 1-3.
  • Якимов И.С. Критические исследования текста славянского перевода Ветхого Завета в его зависимости от текста перевода LXX толковников//Христианское чтение. 1878. Май-июнь. С. 706-742; Июль-август. С. 225-248; Сентябрь-октябрь. С. 314-340; Ноябрь-декабрь. С. 536-562.
  • Якимов И.С. О мере православного употребления еврейского нынешнего текста, по указанию церковной практики//Церковный вестник. 1876. № 35. 4 сентября. С. 1-4.
  • Якимов И.С. Ответ преосвященному Феофану//Церковный вестник. 1876. № 19. 15 мая. С. 3-4.
  • Якимов И.С. Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому мазоретскому тексту в книге пророка Иеремии. СПб., 1874.
Еще
Статья научная