Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе

Бесплатный доступ

В статье дан краткий критический обзор подходов к эксперименту в современных лингвистических исследованиях в целом и исследованиях перевода в частности. Предложена классификация переводческих экспериментов с учетом цели, материала, методики их проведения. Процедурные (деятельностные) эксперименты призваны установить, как протекает процесс перевода под влиянием различных факторов. Дидактические эксперименты направлены преимущественно на повышение качества профессиональной подготовки переводчиков, однако в той или иной степени отражают механизмы речемыслительной деятельности переводчика и определяют возможные процедуры экспериментального исследования перевода. Психолингвистические (ассоциативные, рецептивные) эксперименты направлены преимущественно на реципиента перевода и изучение механизмов восприятия и понимания текста как результата перевода. Утверждается, что «экспериментальное переводоведение» развивается как самостоятельное направление науки о переводе в российской традиции. Ближайшая перспектива развития этого направления видится в формировании базы экспериментальных исследований перевода и выработке стандарта переводческого эксперимента, в определении границ междисциплинарности и описании метаязыка экспериментального переводоведения, в формулировке требований к процедуре, испытуемым, материалу и инструкции переводческого эксперимента, в выявлении возможностей использования опосредованных и непосредственных методик, характера экспериментальной ситуации, независимых и зависимых переменных, метаданных.

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/149129919

IDR: 149129919   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.4.9

Список литературы Переводческий эксперимент и развитие экспериментального переводоведения в российской науке о переводе

  • Аликина Е. В., 2017. Концепция интегративного обучения устной переводческой деятельности//Современные исследования социальных проблем. Т. 8, № 6-2. С. 31-34.
  • Бабаскина Е. Г., 2013. Факторы формирования познавательной активности студентов в процессе овладения переводческой стратегией//Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. № 4 (28). С. 202-206.
  • Белоусов К. И., 2017. Введение в экспериментальную лингвистику. М.: ФЛИНТА: Наука. 137 c.
  • Болотнова Н. С., 2010. Использование эксперимента в исследованиях по коммуникативной стилистике текста//Вестник Томского государственного педагогического университета. № 6. С. 33-38.
  • Большакова М. Г., 2017. Опытно-экспериментальная работа по формированию лингвокультурологической компетентности у будущих переводчиков в образовательном процессе вуза//Педагогический журнал. Т. 7, № 5А. С. 221-228.
  • Бутакова Л. О., 2012. Лингвистическая диагностика социальных процессов: психолингвистический аспект//Вестник Омского университета. № 4. С. 209-214.
  • Бутакова Л. О., 2014. Психолингвистическoе моделирование процессов восприятия и понимания официально-деловых текстов профессионалами//Вестник Омского университета. № 4. С. 169-174.
  • Бутакова Л. О., Гуц Е. Н., 2015. Психолингвистический эксперимент: к проблеме верификации результатов//Вестник Омского университета. № 1. С. 203-207.
  • Владимов Н. В., 2005. Корпусный подход к решению переводческих проблем: на материале письменных переводов с русского языка на английский: автореф. дис канд. филол. наук. М. 18 с.
  • Гавриленко Н. Н., 2009. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова. 178 с.
  • Гильмуллина Е. А., 2016. Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход: автореф. дис канд. филол. наук. СПб. 26 с.
  • Гридина Т. А., 2016. Лингвокреативные механизмы порождения текста: экспериментальный ресурс языковой игры//Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. Т. 7, № 7. С. 143-156.
  • Гридина Т. А., Коновалова Н. И., 2010. Стратегии кодирования и декодирования информации в процессах запоминания (экспериментальное исследование мнемотехник)//Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. № 8. С. 17-31.
  • Гридина Т. А., Мошкина А. Е., 2015. Психолингвистический анализ восприятия имен собственных в переводном художественном тексте (на материале романа У. Голдинга «Свободное падение»)//Уральский филологический вестник. Серия: Психолингвистика в образовании. № 4. С. 57-70.
  • Груздев Д. Ю., 2013. Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика: автореф. дис канд. филол. наук. М. 18 с.
  • Ельцов К. А., 2005. Стратегия перевода аббревиатур: автореф. дис канд. филол. наук. М. 20 с.
  • Княжева Е. А., Пирко Е. А., 2013. Оценка качества перевода в русле методологии системного анализа//Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1. С. 145-151.
  • Комиссаров В. Н., 1990. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа. 253 с.
  • Кушнина Л. В., 2004. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: автореф. дис д-ра филол. наук. Челябинск. 32 с.
  • Леонтович О. А., 2011. Методы коммуникативных исследований. М.: Гнозис. 224 с.
  • Минченков А. Г., 2008. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): автореф. дис д-ра филол. наук. СПб. 43 с.
  • Панова А. Н., 2014. Совершенствование профессиональной компетенции устного переводчика на завершающем этапе обучения средствами игрового моделирования//Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. № 1. С. 232-236.
  • Пищальникова В. А., Ланчиков В. К., 2018. Теория перевода без аннексий и контрибуций. О роли междисциплинарности в развитии переводоведения//Мосты. Журнал переводчиков. № 2 (58). С. 38-47.
  • Погосов А. А., 2011. Динамика переводческого процесса: критерии лингвокогнитивного описания: автореф. дис канд. филол. наук. М. 18 с.
  • Подольская Н. И., 1998. Проблема описания процесса перевода: метод компьютерного моделирования: автореф. дис канд. филол. наук. М. 25 с.
  • Рецкер Я. И., 1974. О переводческом эксперименте//Тетради переводчика. Вып. 11. М.: Международные отношения. С. 31-40.
  • Рудакова А. В., Стернин И. А., 2016. Круглый стол «Актуальные проблемы проведения и интерпретации результатов психолингвистических экспериментов»//Вопросы психолингвистики. № 4 (30). С. 312-319.
  • Сардарова А. А., 2016. Переводчески релевантная лингвокультурная специфика художественного текста: психолингвистический аспект: автореф. дис канд. филол. наук. М. 30 с.
  • Устинова Т. В., 2017. Неконвенциональное смыслообразование в поэтической речи: лингвокогнитивное моделирование читательской рецепции и межъязыковой перевод: автореф. дис д-ра филол. Екатеринбург. 40 с.
  • Федорова О. В., 2008. Основы экспериментальной психолингвистики: принципы организации эксперимента. М.: Спутник+. 24 с.
  • Федорова О. В., 2013. Экспериментальный анализ дискурса: теория и практика: автореф. дис.. д-ра филол. наук. М. 45 с.
  • Федорова О. В., 2014. Психолингвистика vs. когнитивная лингвистика на карте современной когнитивной науки//Социо-и психолингвистические исследования. Вып. 2. С. 7-20.
  • Ягунова Е. В., 2005. Эксперимент в психолингвистике: конспекты лекций и методические рекомендации. СПб.: Изд-во «Остров». 51 с.
  • Яковлев А. А., 2014. Влияние знания языка на качество перевода (экспериментальное исследование)//Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». № 2. С. 358-363.
  • Яковлев А. А., 2015a. Психолингвистические аспекты перевода. Красноярск: Сибир. федер. ун-т. 160 с.
  • Яковлев А. А., 2015б. Роль вербального и внутреннего контекста в переводе//Вестник Кемеровского государственного университета. Т. 4, № 4 (64). С. 265-269.
  • Яковлев А. А., Манюкова А. К., 2014. Отношение переводчика к переводимому тексту: экспериментальное исследование//Наука и мир. Т. II, № 6 (10). С. 138-141.
Еще
Статья научная