Перевод "Евангелия от Луки" на эрзянский язык (1821): некоторые особенности именной морфологии

Автор: Девяткина Е.М.

Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 4 т.12, 2020 года.

Бесплатный доступ

Введение. В настоящем исследовании рассматриваются некоторые особенности морфологии имени существительного в переводе на эрзянский язык «Евангелия от Луки» (1821) - показатели грамматических категорий существительного: числа, падежа, а также особенности категорий притяжательности и определенности. Необходимость анализа письменных источников вызвана тем, что они дают важную информацию при реконструкции языка и помогают определить хронологию языковых явлений. Материалы и методы. Материалом для исследования послужили текст перевода на эрзянский язык «Евангелия от Луки», полевые материалы эрзянских говоров, собранные автором в экспедициях 2011-2012 гг. в Самарской области, а также имеющиеся в литературе данные о диалектных особенностях говоров эрзянского языка. При работе с материалом проводилось сопоставление морфологических парадигм в опубликованной части конкорданса «Евангелия от Луки» на сайте lingvodoc.ispras.ru и материала, полученного методом сплошной выборки, с данными современных диалектов эрзянского языка. Результаты исследования и их обсуждение. Установлено, что показатели категории числа существительного в тексте памятника соответствуют аффиксам центрального диалектного типа и употребляются по тем же правилам. Падежная система, нашедшая отражение в переводе, отлична от падежной системы литературного языка: семантика некоторых падежей выражается иными падежными формантами, послелогами и другими синтаксическими конструкциями. Указательное склонение представлено формантом -s’t’. В притяжательном склонении отчетливо прослеживается числовое различие обладаемого при обладателе в 1-м и 3-м лице единственного числа. Заключение. Анализ языкового материала позволяет сделать вывод о том, что текст перевода относится к говору центрального диалектного типа, имеющему отличительные черты. При этом окончательное решение вопроса о диалектной принадлежности памятника должно основываться на комплексном учете не только рассмотренного нами материала, но и, как минимум, результатов дальнейшего подробного анализа особенностей фонетики, морфологии и лексики.

Еще

Мордовские языки, эрзянский язык, диалект, диалектология, памятники письменности, перевод, существительное, число, падеж

Короткий адрес: https://sciup.org/147217990

IDR: 147217990   |   DOI: 10.15507/2076-2577.012.2020.04.379-388

Список литературы Перевод "Евангелия от Луки" на эрзянский язык (1821): некоторые особенности именной морфологии

  • Адушкина Н. С. Из истории становления мордовской письменности // Труды Научно-исследовательского института языка, литературы, истории и экономики при Совете Министров Мордовской АССР. Саранск, 1967. Вып. 32. С. 144-159.
  • Адушкина Н. С. Кода шачсь мокшэрзянь алфавитсь // Мокша. 1971. № 2. С. 82-85.
  • Безенова М. П. Наставление христианское святителя Тихона на вотском языке (1891) (Зеч кылъёс. Святой Тихонлэн зечлы дышетэм кылъёсыз): глагольная морфология // Урало-алтайские исследования. 2018. № 1 (28). С. 7-22.
  • Безенова М. П., Кондратьева Н. В. К особенностям перевода «Закона Божия» (1912 г.) на удмуртский язык: графика, орфография, фонетика // Урало-алтайские исследования. 2019. № 3 (34). С. 7-52.
  • Девяткина Е. М. Начальный этап возникновения мордовской письменности: к особенностям перевода «Евангелия от Луки» (1821) на эрзянский язык // Финно-угорские народы в контексте формирования общероссийской гражданской идентичности и меняющейся окружающей среды: материалы Междунар. науч. конф. (г. Саранск, 8-9 октября 2020 г.). Саранск, 2020. С. 158-161.
  • Ермушкин Г. И. Ареальные исследования по восточным финно-угорским языкам (эрзя-мордовский язык). Москва: Наука, 1984. 142 с.
  • Ермушкин Г. И. О нулевой форме множественного числа обладаемого притяжательной конструкции в эрзя-мордовском языке // Вопросы финно-угроведения. Йошкар-Ола, 1970. Вып. 5. С. 36-40.
  • Кашкин Е. В. Памятник хантыйской письменности «Священная история»: некоторые морфологические особенности // Предложение как единица языка и речи: материалы Всерос. науч. симпозиума с междунар. участием, посвящ. 95-летию со дня рождения М. И. Черемисиной (г. Новосибирск, 8-11 октября 2019 г.). Новосибирск, 2019. С.103-105.
  • Кубанцева И. А. Переводные книги XIX в., используемые в просвещении мордвы // Интеграция образования. 2013. № 4 (73). С. 78-83.
  • Кубанцева И. А. Переводческая комиссия Православного миссионерского общества при Братстве святителя Гурия: особенности деятельности по продвижению книг для мордвы // Румянцевские чтения -2020: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (г. Москва, 21-24 апреля 2020 г.). Москва, 2020. С. 444-447.
  • Можаровский А. Ф. Изложение хода миссионерского дела по просвещению казанских инородцев, с 1552 по 1867 год. Москва: О-во истории и древностей рос. при Моск. ун-те, 1880. 262 с.
  • Норманская Ю. В. Новые полевые и архивные данные по мансийским диалектам и их значение для прамансийской реконструкции системы вокализма первого слога // Урало-алтайские исследования. 2015. № 4. С. 63-78.
  • Норманская Ю. В., Безенова М. П. О важности первых миссионерских книг для изучения истории удмуртского языка. Дискуссионная заметка к статье В. В. По-нарядова «О двойных огласовках удмуртских суффиксов» // Урало-алтайские исследования. 2018. № 1 (28). С. 78-88.
  • Основы финно-угорского языкознания: Прибалтийско-финские, саамский и мордовские языки. Москва: Наука, 1975. 347 с.
  • Феоктистов А. П. Истоки мордовской письменности. Москва: Наука, 1968. 100 с.
  • Феоктистов А. П. Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков (ранний период). Москва: Наука, 1976. 260 с.
  • Moldanova I., Normanskaja Ju. The Graphical Features of the first texts in the Khanty language // 5th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts SGEM 2018. P. 197-204.
Еще
Статья научная