Особенности поэзии Генриха Гейне и трудности их отображения в переводах на русский и английский языки

Автор: Манец А.М.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 1-2 (29), 2019 года.

Бесплатный доступ

В статье анализируются переводы стихотворений Г.Гейне на английский и русский языки, а также характер трансформаций, которые претерпел оригинальный текст в каждом из переводов. Актуальность работы заключается в установлении и описании тенденций, проявляющихся в переводах лирики Гейне на разные языки. В результате анализа были выявлены и описаны отклонения от оригинала при переводе на русский и английский языки, а также выявлены тенденции и общее направление этих отклонений.

Гейне, переводческие трансформации, анализ, русский язык, английский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/140284826

IDR: 140284826

Список литературы Особенности поэзии Генриха Гейне и трудности их отображения в переводах на русский и английский языки

  • Гейне Г., Собрание сочинений в 10 томах под ред. Н. Берковского, М.: Государственное издательство художественной литературы,1956
  • Гончаренко С.Ф. Тетради переводчика N24 V, 2013. Художественный перевод как межкультурная коммуникация - Электронный ресурс: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml
  • Науменко О.В. особенности и трудности перевода поэзии - Электронный ресурс: http://www.confcontact.com/2012_10_24/5_naumenko.htm
  • Пономарёва Т.А. Поэтический перевод как лингвокультурологический феномен - Электронный ресурс: http://www.rusnauka.com/2_KAND_2009/Philologia/38929.doc.htm
  • Тарасова М.А. Перевод поэзии как дискурсивная практика: коммуникативный аспект, журн. Коммуникативные исследования. 2016. №1(7). с.82-91 - Электронный ресурс: https://cyberleninka.ru/article/v/perevod-poezii-kak-diskursivnaya-praktika-kommunikativnyy-aspekt
Статья научная