Особенности переводов текстов художественных произведений с помощью электронных переводчиков (на материале романа Ги де Мопассана Une vie)

Автор: Гаджиева А.М.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 1 (53), 2021 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассмотрено понятие перевод текстов, а также онлайн-переводчики их значение и роль в настоящее время, и их качество. Особое внимание акцентируется на разнообразии электронных переводчиков. Предлагаются несколько онлайн-переводчиков и проводится исследование о том, какой из них дает наиболее приближенный и верный вариант перевода отрывка из художественного текста с французского языка на русский.

Художественный перевод, перевод, онлайн-переводчики, машинный перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/140288231

IDR: 140288231   |   DOI: 10.46566/2500-4050_2020_53_68

Список литературы Особенности переводов текстов художественных произведений с помощью электронных переводчиков (на материале романа Ги де Мопассана Une vie)

  • [Ожегов, С. И., Шведов, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: ООО "ИНФОТЕХ", 2009. - 944с.]
  • [Ofap.ru образовательный федеральный проект]
  • https://www.promt.ru/technology
  • [Кноп К. "Переведутся ли переводчики?" журнал "Мир Internet", № 8, 2002.]
  • http://online.translate.ua
  • http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=RU
  • https://translate.yandex.ru
Статья научная