Особенности перевода графических романов

Автор: Хрусталева Мария Алексеевна, Климова Александра Сергеевна

Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology

Рубрика: Язык, культура, общество

Статья в выпуске: 4 т.12, 2020 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена актуальной проблеме исследования креолизованного текста, а именно особенностям перевода графических романов на примере выполненного авторами статьи перевода произведения Пако Рока «Морщинки» (Paco Roca «Arrugas») с испанского языка на русский язык. В качестве основного подхода к переводу художественного текста указанного графического романа рассматривается когнитивно-дискурсивный анализ, позволяющий обосновать принятые переводческие решения для преодоления возникших в процессе работы над исходным текстом сложностей, а также более полно и точно, как в содержательном, так и образном планах, транслировать замысел автора, его мировидение. Фреймовый метод, считающийся адекватным способом структурирования концепта, позволяет смоделировать концептосферу исследуемого произведения. В качестве основополагающих в графическом романе «Arrugas» выделяются концепты MEMORIA (память) и VEJEZ (старость), через которые, на этапе предпереводческого анализа исходного текста (ИТ), создается пространство художественного произведения. Построение фреймов рассматриваемых концептов и выявление семантических корреляций между лексемами-репрезентантами позволяют осуществить перевод исследуемого произведения. На основе созданного переводного текста и анализа использованных переводческих трансформаций делаются выводы о специфике перевода графических романов и действенности применения когнитивно-дискурсивного подхода к переводу подобных произведений. В заключении проведенного исследования говорится о перспективности дальнейшего изучения графических романов, нового литературного жанра, сочетающего в себе изобразительное искусство, литературу и кино.

Еще

Креолизованный текст, графический роман, художественный дискурс, когнитивное моделирование, концептосфера, репрезентация концептов memoria / vejez, испанская литература

Короткий адрес: https://sciup.org/147229726

IDR: 147229726   |   DOI: 10.17072/2073-6681-2020-4-68-78

Список литературы Особенности перевода графических романов

  • Алексеева Л. М. Объект и предмет современного переводоведения // Вестник Пермского университета. Иностранные языки и литературы. 2008. Вып. 5(21). С. 85-90.
  • Алексеева Л. М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 1. С. 45-51.
  • Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креоли-зованных текстов). М.: Академия, 2003. 128 с.
  • Анищенко А. В. К вопросу о концептуализации эмоций в немецкоязычном комиксе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 9 (801). С. 69-77.
  • Буторин С. В. Фреймовый подход к анализу языкового пространства немецкого романа-воспитания // Известия Самарского научного центра РАН. 2010. №3 (3). С. 761-765.
  • Валгина Н. С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с.
  • Вершинин И. Н. На грани науки и увлечения: комиксология. URL: https://sciencepop.ru/na-grani-nauki-i-uvlecheniya-komiksologiya/ (дата обращения: 01.06.2020).
  • Ейкалис Ю. А. Вербальный и иконический компоненты современного немецкоязычного комикса: дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2017. 173 с.
  • Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. URL: https://www.efremova.info (дата обращения: 06.06.2020).
  • Комикс-индустрия в России. URL: http://vern-sky.ru/pubs/5900/Komiks-industriya_v_Rossii (дата обращения: 01.06.2020).
  • Кубрякова Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «Когнитивный» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. С. 4-10.
  • Макошина А. И., Макарова Е. В. Креолизован-ные тексты и их роль в обучении иностранному языку // Молодой ученый. 2016. № 7.5. С. 56-57.
  • Мишланова С. Л., ХрусталеваМ. А. Интерференция: когнитивно-дискурсивный анализ синонимии: монография. Пермь: Изд-во Перм. ун-та. 2009. 200 с.
  • Нефедова Л. А. Когнитивные особенности комикса как креолизованного текста // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 1(177). С. 4-9.
  • Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.
  • Попова Л. В. Становление и развитие когнитивной лингвистики за рубежом // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2013. № 35(326). С. 92-95.
  • Почепцов Г. Г. Комиксы как медиакоммуни-кации, 2014. URL: https://psyfactor.org/Hb/media-communication-8.htm (дата обращения: 01.06.20).
  • Пушкин С. А. Советские комиксы как инструмент воздействия на массовое сознание // Манускрипт. 2018. № 11-2(97). С. 288-292.
  • Романова Л. Г. Проблема передачи авторских концептов оригинала в переводе как аспект обучения переводу художественного текста // Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога: материалы Всерос. науч.-практ. конф. Оренбург, 2010. С. 993-997.
  • Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизован-ные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия / отв. ред. Р. Г. Котов. М.: Наука, 1990. С. 180-186.
  • Столярова Л. Г. Анализ структурных элементов комикса // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2010. № 1. С. 383-388.
  • Столярова Л. Г. Вербальные и невербальные компоненты коммуникации в текстах французских комиксов (на материале комиксов серии «Астерикс»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2012. 24 с.
  • Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля. URL: https://dal.slovaronline.com (дата обращения: 06.06.2020).
  • Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова. URL: https://slovarozhegova.ru (дата обращения: 06.06.2020).
  • Трубаева Е. И. Текст как объект когнитивного исследования // Новое в современной филологии: материалы IV междунар. науч.-практ. конф. М., 2011. С. 114-116.
  • Хрусталева М. А., Никитина М. А. «Прекрасное» и «безобразное» в зеркале когнитивно-дискурсивного подхода к переводу // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9, вып. 3. С. 37-47.
  • Шутёмова Н. В. Понятие доминанты в типологии перевода // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2015. № 3(31). С. 46-51.
  • Cuñarro L., Finol J. Semiótica del cómic: códigos y convenciones // Revista Signa. 2013. Vol. 22. P. 267-290. doi https://doi.org/10.5944/signa.vol22.-2013.6353
  • Diccionario básico de la lengua española. Barcelona: Planeta de Agostini, 2001. 1520 p.
  • Eisner W. Comics and Sequential Art / W. Eisner. Tamarac, Florida: Poorhouse Press, 2000. 164 p.
  • Felice Gambin "Las figuras y los signos de la memoria en Paco Roca". En: Historieta o Cómic. Biografía de la narración gráfica en España, Venezia: Edizioni Ca' Foscari, 2017. P. 173-186.
  • Paco Roca y el cómic es otra historia, es du gran historia: https://www.xataka.com/literatura-comics-y-juegos/lo-de-paco-roca-y-el-comic-es-otra-historia-es-su-gran-historia (дата обращения: 05.06.2020).
  • DRAE - Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.a ed. URL: https://dle.rae.es (дата обращения: 06.06.2020).
Еще
Статья научная