О переводе романа Б. Пастернака "Доктор Живаго" на шведский язык

Автор: Абрамова Оксана Геннадьевна, Хоменко Мария Владимировна

Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 7 (160) т.2, 2016 года.

Бесплатный доступ

Анализируется первый перевод романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» на шведский язык. Изданный в 1958 году, этот перевод на долгое время определил отношение шведского читателя к творчеству Б. Пастернака. В статье представлены основные наблюдения, сделанные в ходе изучения переводного текста, они сопровождаются историографическими и культурно-историческими комментариями, а также анализом языкового материала. В оформлении переводного текста отмечается наличие дополнительных композиционных элементов: списка героев, краткого словарика, описания фабулы. При анализе содержательной стороны выявлены некоторые лингвокультурологические особенности шведского перевода, связанные со стремлением передачи национально-культурной составляющей оригинала (использование вежливой формы обращения) и неповторимой образности (применение разных приемов перевода фразеологизмов). В 2017 году планируется издание нового перевода романа «Доктор Живаго» на шведский язык, что позволит произведению быть востребованным в новой культурно-исторической эпохе. Сравнительный анализ двух переводов даст возможность выявить новые тенденции в восприятии русской литературы в Швеции.

Еще

Пастернак, "доктор живаго", перевод, шведский язык, обращение, фразеологизм

Короткий адрес: https://sciup.org/14751112

IDR: 14751112

Список литературы О переводе романа Б. Пастернака "Доктор Живаго" на шведский язык

  • Баринова И. А., Нестерова Н. М. Отношение «оригинал/перевод» как один из «вечных» вопросов в теории и практике перевода//Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2009. № 4. С. 11-19.
  • Линевич Н. Ю. Местоименные обращения в шведском и английском языках//Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2009. № 2. С. 54-58.
  • Пастернак Б. Л. Собрание сочинений: В 5 т./Редкол.: А. А. Вознесенский и др. Т. 3. Доктор Живаго/Подгот. текста и коммент. В. М. Борисова, Е. Б. Пастернака. М.: Художественная литература, 1990. 734 с.
  • Сойни Е. Г. Русская поэзия первой половины XX века и Финляндия. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2011. 114 с.
  • Суханова И. А. Способы передачи имен персонажей в английском переводе романа Б. Пастернака «Доктор Живаго»//Ономастика Поволжья: Материалы XIII международной научной конференции (Ярославль, 13-14 сент. 2012 г.)/Под отв. ред. Р. В. Разумова, В. И. Супруна. Ярославль: Изд-во ЯГПу, 2012. С. 370-375.
  • Фразеологический словарь современного русского литературного языка: более 35 000 фразеол. единиц/Под ред. А. Н. Тихонова; Сост. А. В. Королькова, А. Г. Ломов, А. Н. Тихонов. М.: Флинта: Наука, 2004. Т. 1: (А-П). 832 с.
  • Фразеологический словарь современного русского литературного языка: более 35 000 фразеол. единиц/Под ред. А. Н. Тихонова; Сост. А. В. Королькова, А. Г. Ломов, А. Н. Тихонов. М.: Флинта: Наука, 2004. Т. 2: (П-Я). 832 с.
  • Ljunggren M. När den ryska litteraturen blev svensk//Svenska Dagbladet. 2013. 16 februari.
  • Melin L. Du-reformen som blev en jag-revolution//Spräktidningen. Available at: http://spraktidningen.se/artiklar/2007/10/du-reformen-som-blev-en-jag-revolution (accessed 01.06.2016).
  • Pasternak B. Doktor Zjivago. Stockholm: Aldus/Bonniers, 1970. 576 s.
  • Skott S. Sven Vallmark//Svenskt översättarlexikon. Available at: http: www.oversattarlexikon.se/artiklar/Sven_Vallmark (accessed 01.06.2016).
Еще
Статья научная