Матричная модель кооперативного перевода

Бесплатный доступ

Статья посвящена моделированию переводческого процесса в рамках выполнения переводческого проекта в составе рабочей группы, члены которой являются переводчиками и экспертами из смежных областей. В соответствии с интегративным подходом и законами синергетики данный вид совместной деятельности обозначается термином «кооперативный перевод». В качестве материала для исследования был выбран кооперативный перевод фотоальбома с описанием музейных экспонатов. Анализ оперативных процессов в рамках проекта представлен с помощью матричной модели в двух вариантах: организационной матрицы и матрицы ответственности. Обе модели построены на основе пересечения горизонтального и вертикального уровней управления и коммуникации. Охарактеризованы роли участников и их место в матричной структуре проекта, функциональные обязанности при решении основных задач проекта. Показаны возможности матричного формата для визуализации оперативных процессов в кооперативной переводческой деятельности и коммуникативных потоков между участниками в случае необходимости поиска решения текущих проблем. Полученные результаты демонстрируют возможность применения методики моделирования и картирования для описания и анализа совместной проектной деятельности. Намечены перспективы более глубокого изучения кооперативного перевода с когнитивных позиций как пространства для интеграции воплощенного познания.

Еще

Перевод, матрица, кооперация, модель, интеграция, моделирование

Короткий адрес: https://sciup.org/149143729

IDR: 149143729   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.3

Список литературы Матричная модель кооперативного перевода

  • Алексеева И. С., 2021. Реализация матричного подхода в подготовке переводчиков: индуктивно-лингвистическая концепция Андрея Фалале-ева // Казанский лингвистический журнал. Т. 4, № 1. С. 63-79.
  • Алексеева Л. М., Мишланова С. Л., 2018. Формирование коллаборативной переводческой компетенции // Евразийский гуманитарный журнал. № 2. С. 36-45.
  • Алексеева Л. М., Мишланова С. Л., 2019. Трансфер знания в гуманитарных науках. Пермь: Изд-во Перм. гос. нац. исслед. ун-та. 194 с.
  • Белозерцев А. В., 2013. Коммуникативно-функциональная модель перевода: личностно-ориен-тированный подход // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. № 4 (25). С. 135-141.
  • Болдырев Н. Н., 2007. О понятии культуры и культурологическом анализе языка // Филология и культура: сб. докл. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина. С. 27-32.
  • Болдырев Н. Н., 2014. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику. Изд. 4-е, испр. и доп. Тамбов: Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина. 236 с.
  • Бублик Е. А., 2018. Понятия краудсорсингового и коллаборативного перевода // Актуальные проблемы лингвистики: взгляд молодых исследователей: сб. ст. / под ред. Г. Р. Власян, М. А. Самковой. Челябинск: ЧелГУ С. 16-21.
  • Волкова Т. А., 2021. Дискурсивно-коммуникатив-ная модель перевода и стратегия письменного перевода: экспериментальное исследование // Научный диалог. N° 9. С. 55-73.
  • Иванов А. В., Сдобников В. В., 2020. Формирование переводческих компетенций как основная задача преподавателя перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. № 51. С. 117-131. DOI: 10.47388/2072-3490/ lunn2020-51-3-117-131
  • Кирдина С. Г., 2000. Институциональные матрицы и развитие России. М.: ТЕИС. 213 с.
  • Котелкин А. И., Мусин М. М., 2003. Матрицы влияния: теория и практика экономического управления. М.: Лето. 295 с.
  • Кун Т., 1969. Структура научных революций. С вводной статьей и дополнениями. М.: Прогресс. 300 с.
  • Кушнина Л. В., 2011. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. № 3. С. 81-86.
  • Маленова, Е. Д., 2020. Ключевые компетенции переводчика в XXI веке: взгляд работодателя // Язык науки и техники в современном мире: материалы IX Междунар. науч.-практ. конф. (27 мая 2020 г., Омск). Омск: Омск. гос. тех. ун-т. С. 92-95.
  • Минченков А. Г., 2007. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Антология. 255 с.
  • Нефедова Л. А., Краснопеева Е. С., 2020. Англо-русские гибридные образования в тексте перевода: о межъязыковой интерференции в контексте переводческих норм // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 19, № 4. С. 86-98. DOI: 10.15688/jvolsu2.2020.4.8
  • Нефедова Л. А., Ремхе И. Н., 2018. Новые технологии в переводоведении: интегрированная переводческая платформа // Язык и общество: материалы Междунар. науч. конф., посвящ. 95-летию проф. А.Е. Карлинского. Алматы: Казах. ун-т междунар. отношений им. Абы-лай хана. С. 208-217.
  • Нефедова Л. А., Ремхе И. Н., 2019. Моделирование перевода в контексте интеграции // Актуальные вопросы речевого взаимодействия: материалы Всерос. науч. конф., посвящ. юбилею проф. Л.А. Месеняшиной (Челябинск, 24 октября 2019 г.). Челябинск: Челяб. гос. ун-т. С. 161-166.
  • Поликарпов А. М., 2017. Интегративное переводо-ведение: предпосылки возникновения и основные идеи // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 16, № 3. С. 6-17. DOI: 10.15688/ jvolsu2.2017.3.1
  • Ремхе И. Н., Козько А. А., Нефедова Л. А., 2018. Переводческая платформа TRANSOURCE: интегрированная модель взаимодействия переводческих ресурсов // Восьмая Международная конференция по когнитивной науке: тез. докл. (Светлогорск, 18-21 октября 2018 г.). Светлогорск: Ин-т психологии РАН. С. 884-886.
  • Ремхе И. Н., Нефедова Л. А., 2022. Диалектика синтеза когниции и переводческой индустрии // Вестник Челябинского государственного университета. № 3 (461). С. 105-114.
  • Сдобников В. В., Калинин К. Е., Петрова О. В., 2020. Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход: учеб. для студентов лингв. вузов и фак. иностр. яз. М.: Изд. дом ВКН. 513 с.
  • Albir A. H., 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 401 p.
  • Chesterman A., 2007. Bridge Concepts in Translation Sociology // Constructing a Sociology of Translation / ed. by M. Wolf, A. Fukari. Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins. P. 171-183.
  • Chesterman A., 2009. The Name and Nature of Translator Studies // HERMES - Journal of Language and Communication in Business. №22 (42). P. 13-22.
  • Larson, E. W., Clifford F. G., 2010. Project Management: The Managerial Process. [S. L.]: McGraw Hill. 671 p.
  • Neubert A., Shreve G., 1992. Translation as Text. Kent, Ohio: The Kent State University Press. Translation Studies. № 1. 169 p.
  • Nord Ch., 2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London: Routledge. 166 p.
  • Pym A., 2000. On Cooperation // Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies. Vol. I. Textual and Cognitive Aspects / ed. by Maeve Olohan). Manchester: St. Jerome Publishing. P. 181-192.
  • Pym A., 2011. Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute // Translation Research Projects. Vol. 3 / ed. by A. Pym. Tarragona: Intercultural Studies Group. P. 75-110.
  • Risku H., 2010. A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation. Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference? // Target. № 22 (1). P. 94-111.
  • Remkhe I., Nefedova L., Gillespie D., 2017. Rethinking the Translator's Role Within the GILT Project: An Integrated Approach // Russian Journal of Linguistics. № 21 (4). P. 910-926.
  • Эрмитаж - Эрмитаж. Дворец и музей / авт. текста М. Пиотровский [и др.] ; фот. А. Эртуг. [Б. м.]: Изд-во Ахмета Эртуга, 2014. 200 с.
Еще
Статья научная