Леонид Евсеевич Черкасский в Китае

Автор: Лю Чжицян

Журнал: Научный диалог @nauka-dialog

Рубрика: Литературоведение. Журналистика

Статья в выпуске: 6 (78), 2018 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается ранее не поднимавшийся вопрос о деятельности выдающегося российского синолога, переводчика китайской литературы Леонида Евсеевича Черкасского. Цель исследования заключается в описании деятельности Черкасского, в частности, его работы, связанной с переводами китайской поэзии. Уделяется внимание исследованиям научного и литературного творчества самого российского синолога. Новизна работы видится в том, что на данный момент в русской переводной литературе нет подробного исследования рецепции Китая Черкасским как выдающимся знатоком китайской культуры. Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения деятельности высокопрофессионального мастера-синолога для понимания своеобразия русско-китайских литературных связей, что отвечает тенденциям современного сравнительного литературоведения, в котором среди важнейших проблем названы вопросы, связанные с переводной литературой. Отмечается, что, опираясь на работы ведущих китайских русистов, главным образом, переводчика Сун Шаосяна, можно сделать выводы, во-первых, о значимости деятельности Черкасского для развития русско-китайских литературных связей, а во-вторых, об особой заслуге профессора Сун Шаосяна в открытии посмертной работы Леонида Евсеевича «Сюй Чжимо: полёты во сне и наяву», которая представляет развернутое исследование жизни и творчества китайского поэта, прозаика и учёного Сюй Чжимо.

Еще

Л. е. черкасский, новая китайская поэзия, сюй чжимо, сун шаосян, переводная литература, поэтический перевод, русско-китайские литературные связи, song shaoхiang

Короткий адрес: https://sciup.org/14957049

IDR: 14957049   |   DOI: 10.24224/2227-1295-2018-6-82-90

Список литературы Леонид Евсеевич Черкасский в Китае

  • Ай Цин. Слово солнца: избранные стихотворения/Цин Ай; перевод с китайского. -Москва: Радуга, 1989. -224 с.
  • Дождливая аллея: китайская лирика 20-30-х годов: cборник/перевод Л. Е. Черкасского. -Москва: Наука, 1969. -199 с.
  • Красный прибой. Поэзия «4 мая»: cборник/перевод Л. Е. Черкасского. -Москва: Наука, 1964. -98 с.
  • Огненная мгла: китайская поэзия в переводах Л. Е. Черкасского. -Иерусалим: Иерусалимский издательский центр, 1997. -266 с.
  • Сорок поэтов: китайская лирика 20-40-х гг.: cборник/перевод Л. Е. Черкасского. -Москва: Наука, 1978. -342 с.
  • Трудны сычуаньские тропы: из китайской поэзии 50-х и 80-х годов/перевод Л. Е. Черкасского. -Москва: Радуга, 1983. -199 с.
  • Черкасский Л. Е. Ай Цин -Подданный Солнца: (Книга о поэте)/Л. Е. Черкасский; РАН. Институт востоковедения. -Москва: Наука, 1993. -233 с.
  • Черкасский Л. Е. Китайская поэзия военных лет. (1937-1949)/Л. Е. Черкасский; АН СССР. Институт востоковедения. -Москва: Наука, 1980. -272 с.
  • Черкасский Л. Е. Маяковский в Китае/Л. Е. Черкасский; АН СССР. Институт востоковедения. -Москва: Наука, 1976. -224 с.
  • Черкасский Л. Е. Новая китайская поэзия (20-30-е гг.)/Л. Е. Черкасский; АН СССР. Институт востоковедения. -Москва: Наука, 1972. -496 с.
  • Черкасский Л. Е. Поэзия Цао Чжи/Л. Е. Черкасский. -Москва: Восточная литература, 1963. -140 с.
  • Черкасский Л. Е. Цикл стихотворений Ай Цина/Л. Е. Черкасский//Иностранная литература. -1985. -№ 3. -С. 3-8.
  • Черкасский Л. Е. Я рядом с корнем душу успокою: монологи востоковеда/Л. Е. Черкасский. -Иерусалим: Скопус, 2001. -239 с.
  • 切尔卡斯基著 Л. Е. 艾青:太阳的使者。宋绍香译。中国文史出版社。2007。313页。(Черкасский Л. Е. Ай Цин: поданный солнца/Л. Е. Черкасский; перевод Сун Шаосян. -Пекин: Литература и история Китая, 2007. -313 с.)
  • 切尔卡 基著 Л. Е. 徐志摩:在梦幻与现实中飞行。宋绍香译。天津大学出版社。2015。 -288页。 (Черкасский Л. Е. Сюй Чжимо: полёты во сне и наяву/Л. Е. Черкасский; перевод Сун Шаосян. -Тяньцзинь: Тяньцзиньский университет, 2015. -288 с.)
  • 宋绍香新浪博客 Блок sina Сун Шаосян. -Режим доступа: http://blog.sina.com.cn/wrangling.
  • Лю Чжицян. Основная периодизация в исследовательской, творческой и просветительской деятельности Л. Е. Черкасского/Лю Чжицян//Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. -2015. -№ 1. -С. 137-141.
  • Лю Чжицян. Своеобразие рецепции китайской поэзии первой трети XX века в переводах Л. Е. Черкасского: из истории русско-китайских литературных связей: диссертация … кандидата филологических наук: 10.01.01/Лю Чжицян. -Томск, 2017. -189 с.
  • Милибанд С. Д. Востоковеды России, XX -начало XXI века = Russian orientalists of the 20th and Early 21st Centuries: биобиблиографический словарь: в 2 книгах/С. Д. Милибанд. -Москва: Восточная литература, 2008. -Книга 2. -С. 615-616.
  • Чайковский Р. Р. Перевод поэзии: типология и множественность: учебное пособие для студентов-филологов/Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. -Москва: ИИУ МГОУ, 2013. -194 с.
  • 李福清. 切尔卡斯基及其中国现代诗歌的翻译与研究 / 福清 李 // 泰山学院学报 - 2007. - № 1. - 62-66页. (Ли Фуцин. Черкасский и его переводы и исследования современной китайской поэзии / Ли Фуцин // Вестник Тайшаньского института. - 2007. - № 1. - С. 62-66).
  • 宋绍香. 在20世纪世界诗坛上应怎样给艾青定位 - 世界著名汉学家Л Е 切尔卡斯基论艾青 / 绍香 宋 // 文艺理论与批评. - 2007. - 70-75页. (Сун Шаосян. Как определить место Ай Цина в мировом поэтическом круге в XX веке - знаменитый с мировым именем синолог Л. Е. Черкасский о Ай Цине / Сун Шаосян // Теория и критика литературы и искусства. - 2007. - С. 70-75).
  • 宋绍香. 切尔卡斯基的中国新诗翻译与研究及其压卷之作 - 《徐志摩 : 在梦幻与现实中飞行》 / 绍香 宋 // 泰山学院学报. - 2014. - № 5. - 49-54页. (Сун Шаосян. Переводы и исследования Черкасского новой китайской поэзии и его шедевр - «Сюй Чжимо: полёты во сне и наяву» / Сун Шаосян // Вестник Тайшаньского института. - 2014. - № 5. - С. 49-54).
  • 切尔卡斯基 Л. Е. 张学增、蓝棣之译: 罗马的流浪者奥维德和魏国的贬徒者曹植,周发祥编: 中外比较文学译文集, -北京. -1998年, -第117-124页. (Черкасский Л. Е. Римский изгнанник и скиталец из Царства Вэй: Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. -17 г. н. э.) и Цао Чжи (192-232 гг.): cборник/Л. Е. Черкасский//Сборник переводов статей по сопоставительному литературоведению между Китаем и зарубежными странами/перевод Чжан Сюецзэн, Лань Дичжи; под редакцией Чжоу Фасян. -Пекин, 1998. -С. 117-124).
Еще
Статья научная