Концепт "гордыня" в английских переводах романа Ф. М. Достоевского "Игрок"

Автор: Шатохина Анастасия Олеговна

Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu

Рубрика: Литературоведение

Статья в выпуске: 1 т.42, 2020 года.

Бесплатный доступ

Рассмотрены особенности передачи этноспецифических элементов романа Ф. М. Достоевского «Игрок» в английских переводах. Цель исследования - определить полноту воспроизведения признаков концепта гордыня в переводах Ч. Дж. Хогарта (1915), К. К. Гарнетт (1917), Дж. Коулсон (1966), Дж. Кентиш (1991) и Х. Аплина (2006), оценить влияние выявленных трансформаций на сохранность идеи произведения. В основу методики изучения переводов положен концептологический анализ текста. На основании асимметричности семантического наполнения концепта гордыня /pride в языковом сознании русских и англичан выдвигается гипотеза о том, что воспроизведение ряда признаков концепта в переводе может вызвать затруднения и потребовать многочисленных компенсаций. В качестве материала исследования выбран один из ключевых эпизодов, представляющих концепт гордыня в образе генеральши Тарасевичевой, важный для понимания ее характера и характеров других героев произведения, а также репрезентативный для изучения функций изучаемого концепта в романе в целом. В ходе анализа переводов выявляются факты полноценной передачи одних значимых признаков концепта и трансформации других. Делается вывод о том, что редукция ряда признаков концепта гордыня в отдельных переводах искажает образ генеральши и смысловое пространство романа. В версии Ч. Дж. Хогарта выявлено наибольшее количество потерь, К. К. Гарнетт и Дж. Коулсон демонстрируют более бережное обращение с подлинником, максимально близкими к оригиналу являются переводы Дж. Кентиш и Х. Аплина.

Еще

Ф. м. достоевский, "игрок", художественный перевод, диалог культур, концепт, идиостиль, этнопоэтика, образ

Короткий адрес: https://sciup.org/147226554

IDR: 147226554   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2020.430

Список литературы Концепт "гордыня" в английских переводах романа Ф. М. Достоевского "Игрок"

  • Булгакова Н. О. Роман Ф. М. Достоевского "Бесы" во французских переводах: к вопросу о полноте передачи концепта "бесовство" // Культура и текст. 2018. № 2 (33) [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://elibrary.ru/item. asp?id=35564959 (дата обращения 11.09.2019).
  • Васильченко Т. В. Современные англоязычные переводы романа Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы": к вопросу о переводческих стратегиях в англоязычной культуре конца XX в. // Вестник Томского государственного университета. 2007. № 305 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=12225160 (дата обращения 11.09.2019).
  • Гачев Г. Д. Ментальности народов мира. М.: Эксмо: Алгоритм, 2008. 544 с.
  • Кореневская О. В. Стихия православной веры в немецких переводах романа Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы" // Векторы благополучия: экономика и социум. 2011. № 1 (1) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// jwt.su/journal/article/view/64/64 (дата обращения 11.09.2019).
  • Назиров Р. Г. К вопросу об автобиографичности романа Ф. М. Достоевского "Игрок" // Назировский архив. 2013. № 1 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-avtobiografichnosti-romana-f-m-dostoevskogo-igrok-1 (дата обращения 11.09.2019).
  • Седельникова О. В., Шатохина А. О. Роман Ф. М. Достоевского "Игрок" в англоязычных переводах: к постановке проблемы // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2015. № 2 (34). С. 154-165 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=23368958 (дата обращения 25.12.2019).
  • Тихомиров Б. Н. Герои Достоевского в подполье и за рулеткой // Достоевский Ф. М. Записки из подполья. Игрок / Статьи Б. Н. Тихомирова, А. Л. Дмитренко, К. Паркер; Примеч. Б. Н. Тихомирова. СПб.: Вита Нова, 2011. С. 456-477.
  • Шатохина А. О. Роман Ф. М. Достоевского "Игрок" в британских переводах: к вопросу об особенностях воспроизведения микроконцепта "любовная страсть" // Культура и текст. Барнаул, 2019. № 3 (38). С. 144-160 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=41132150 (дата обращения 22.12.2019).
  • Jones M. V. Introduction // Dostoevsky F. Notes from the Underground and The Gambler / Translated by J. Kentish. Oxford, 1991. P. VII-XXIII.
Еще
Статья научная