Когнитивный механизм порождения креативных решений в переводческой деятельности

Бесплатный доступ

Статья посвящена моделированию когнитивного механизма создания креативных элементов в переводческой деятельности, все более актуальных в контексте современных требований к работе переводчика. Проводится систематизация, уточнение и дополнение имеющихся теоретических знаний о креативности в переводе. Посредством метода когнитивного моделирования реконструируется когнитивный механизм, актуализирующий порождение креативных идей в переводческой деятельности. Он моделируется в результате построения когнитивной проекции - осознанной интеграции когнитивных установок, стратегий перевода и ментальных операций, которая в большинстве случаев приводит к выработке креативных переводческих решений, требующих больших трудозатрат. Показано, что переводческая креативность выходит за пределы лингвокреативности, реализуясь разными средствами: лингвистическими (готовые речевые словоформы или новые образования) и паралингвистическими (цветовая гамма и др.). Приведенные в статье примеры убеждают, что модуляция и «думающие транскрипции» представляют собой продуктивные ментальные операции порождения креативных решений в переводе. Стратегии доместикации, «золотой середины» и транскреации создают условия для актуализации и переводческой креативности.

Еще

Когнитивная лингвистика, когнитивное переводоведение, лингвистика креатива, дивергентное мышление, когнитивное моделирование, креативность, лингвокреативность

Короткий адрес: https://sciup.org/149131569

IDR: 149131569   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2020.3.6

Список литературы Когнитивный механизм порождения креативных решений в переводческой деятельности

  • Збанц Л. П., 2018. Автор / авторы уровней креативности в переводе // Актуальные проблемы современной лингвистики и гуманитарных наук: сб. ст. Х Междунар. науч.-метод. конф. (г. Москва, 16 марта 2018 г.). М. : РУДН. C. 76-96. Колмогорова А. В., 2016. Когнитивная автономия, гетерономия и экология: взгляд лингвиста // Когнитивные исследования языка. Вып. 27. C. 61-68.
  • Кудреватых И. Е., 2018. Проблема переводческой адаптации китайских сказок на русский язык : вып. квалификац. работа бакалавра. Красноярск. 109 с. URL: http://elib.siu-kras.ru/handle/ 2311/73164.
  • Куковская А. В., 2014. Стратегия перевода и креативность: из опыта обучения профессионально ориентированному переводу с английского на русский язык студентов нелингвистических специальностей // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Педагогические науки. № 700. C. 97-106. Нефедова Л. А., Ремхе И. Н., 2015. Креативность в переводе как один из когнитивных критериев компетентности (на основе материалов специализи-
  • рованного перевода) // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. Т. 1, №№ 2. C. 70-77.
  • Никитина О. А., 2015. Словотворчество как проявление лингвокреативности современной немецкой языковой личности // Филология и человек. №> 1. C. 47-57.
  • Овчинников Н. Ф., 2008. Новый взгляд на мышление. Ростов н/Д : Рост-Издат. 158 с. URL: https:// metodolog.ru/01471/01471.html.
  • Поздняков М. В., 2016. Языковая креативность в русских переводах Мартина Хайдеггера // Труды института русского языка им. В.В. Виноградова. Т. 7. C. 241-253.
  • Соколова Д. Б., 2019. Транскреация китайских образовательных веб-сайтов на национальных и локализованных площадках : вып. квалифи-кац. работа бакалавра. Красноярск. 70 с.
  • iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
  • Убоженко И. В., 2016. О когнитивном моделировании интуиции и творчества в переводе: интер-претативно-семиотический подход // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9, Филология. Востоковедение. Журналистика. Т. 3, №> 4. C. 122-141.
  • Урубкова Л. М., 2003. Креативность и перевод // Интеграция образования. №№ 3. С. 174-180.
  • Фесенко Т. А., 2005. Креативность и проблемы перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. Вып. 1. C. 49-54.
  • Baker M., 1996. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead // Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam : John Benjamins. P. 175-185. DOI: https://doi.org/10.1075/btl. 18.17bak.
  • Batey M., Furnham A., 2006. Creativity, Intelligence, and Personality: A Critical Review of the Scattered Literature // Genetic, Social, and General Psychology Monographs. Vol. 132, №№ 4. P. 355-429.
  • Bayer-Hohenwarter G., 2010. Comparing Translational Creativity Scores of Students and Professionals: Flexible Problem-Solving and/or Fluent Routine Behaviour? // New Approaches in Translation Process Research P. 83-111. (Copenhagen Studies in Language ; vol. 39).
  • Bayer-Hohenwarter G., 2011. "Creative Shifts" as a Means of Measuring and Promoting Creativity // Meta. Vol. 56, iss. 3. P. 663-692. DOI: https:// doi.org/10.7202/1008339ar.
  • Cowley S., 2016. Changing the Idea of Language: Nigel Love's Perspective // Language Sciences. Vol. 61. P. 43-55. DOI: https://doi.org/10.1016Zj.lang sci.2016.09.008.
  • Dancette J., Audet L., Laurence J., 2007. Axis and Criteria of Creativity in Translation // Meta. Vol. 52, iss. 1. P. 108-122.
  • Gran L., 1988. In-Training Development oflnterpreting Studies and Creativity // Translator's Strategies and Creativity. Amsterdam : Benjamins. P. 145-162.
  • Hansen G., 2006. Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research // Journal of Specialised Translation. Vol. 5. P. 2-40.
  • Heiden T., 2005. Blick in die Black Box // Meta. Vol. 50, iss. 2. P. 448-472.
  • Lakoff G., 1987. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal About the Mind. Chicago ; L. : The University of Chicago Press. URL: https://pdfs.semanticscholar.org/9c85/ d2dd7e6d924a1078fb93cac9baaa8a850d3e.pdf.
  • Love N., 2017. On Languaging and Languages // Language Sciences. Vol. 61. P. 113-147.
  • Mackenzie R., 1998. Creative Problem-Solving and Translator Training // Translator's Strategies and Creativity. Amsterdam ; Philadelphia, PA : Benjamins. P. 201-206.
  • Mednick S. A., 1962. The Associative Basis of the Creative Process // Psychological Review. Vol. 69, №> 3. P. 220-232.
  • Quillard G., 1998. Translating Advertisements and Creativity // Translator's Strategies and Creativity. Amsterdam ; Philadelphia, PA : Benjamins. P. 23-32.
  • Riccardi A., 1998. Interpreting Strategies and Creativity // Translator's Strategies and Creativity. Amsterdam ; Philadelphia, PA : Benjamins. P. 171-179.
  • Rojo A., 2017. The Role of Creativity // The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken : John Willey & Sons Inc. P. 350-369. DOI: https:// doi.org/10.1002/9781119241485.ch19.
  • Rojo A., Ramos M., 2016. Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance // Reembedding Translation Process Research. Amsterdam ; Philadelphia, PA : Benjamins. P. 107-130.
  • Sarcevic S., 2000. Creativity in Legal Translation: How Much is Too Much? // Translation in Context. Amsterdam ; Philadelphia, PA : Benjamins. P. 281-290. DOI: https://doi.org/10.1075/ btl.39.31sar.
  • Ubozhenko I. V., 2016. On Creative Occasionalisms in Teaching Translation // Professionally Oriented Translation: Reality and Prospects : Collection of Scientific Papers of the 11th International Scientific and Methodological Internet Conference. P. 279-287. Valdes C., 2008. Creativity in Advertising Translation // Special Issue on Creative Translation. .№ 13. P. 37-56. URL: https://www.academia.edu/ 10353991.
  • Злыгостев - Злыгостев А. С. Лев Толстой и проблемы современного японского романа // Рехо, К. Русская классика и японская литература. М. : Худож. лит., 1987. URL: http:// nippon-history.ru/books/item/iD0/s00/z0000019/ st010.shtml.
  • Кандель - Кандель Б. Л. Указатель переводов романа «Капитанская дочка» на иностранные языки // Пушкин А. С. Капитанская дочка. Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1984. С. 297-317. URL: http: //feb-web. ru/feb/pushkin/texts/selected/ kdo/kdo-297-.htm.
Еще
Статья научная