Изучение творчества Валерия Перелешина в Китае

Бесплатный доступ

В статье описывается история изучения творчества поэта В. Перелешина в китайском литературоведении 2000-2010-х гг. Китайские литературоведы Ли Мэн, Ван Яминь, Ли Женьнянь, Ли Яньлин, Гу Юй, Ван Цзяньчжао, Жун Цзе, Су Сяотан, Чжао Тин и др. рассматривали его деятельность в контексте литературы русского зарубежья во взаимодействии с традициями русского Серебряного века и классической китайской литературы, обращая особое внимание на образы и мотивы, связанные с Китаем. Автор статьи сделал вывод, что в первые два десятилетия XXI в. китайские ученые исследовали творчество В. Перелешина в четырех направлениях: 1) собирание и издание художественных произведений и архивов поэта; 2) изучение поэтики его произведений (в частности, принципы создания образа Китая); 3) описание его творчества в контексте культуры Китая, традиций русской литературы «золотого» и «серебряного» веков; 4) анализ реализованных им принципов поэтического перевода. В произведениях В. Перелешина, как показывают китайские исследователи, объединились традиции акмеизма и символизма, связанные с именами А. Блока, Н. Гумилёва и О. Мандельштама, которые органично сочетались с приёмами, характерными для китайской классической поэзии. Большое значение для понимания специфики литературной жизни Харбина имели введенные профессором Ли Яньлином понятия «харбинский критический реализм» и «харбинский серебряный век», использование которых способствовало формированию представлений об «островном» («анклавном») типе развития русской культуры в Китае. В статье указывается на ограниченность проблематики современных литературоведческих работ и предлагаются направления дальнейшего исследования: анализ религиозно-философских мотивов в творчестве В. Перелешина, описание противоречий и парадоксов его мировоззрения, влияния на его произведения китайской и русской поэтических традиций, что позволит понять новаторство использованных им художественных форм, а также сделать выводы об общих принципах межкультурного взаимодействия.

Еще

Русская литература зарубежья, в. перелешин, китайское литературоведение, традиции серебряного века, традиции китайской культуры, межкультурная коммуникация

Короткий адрес: https://sciup.org/147237555

IDR: 147237555

Список литературы Изучение творчества Валерия Перелешина в Китае

  • Ван Яминь. Литература русского зарубежья в Китае в XX веке: диссертация на соискание учёной степени доктора философии (PhD) // Ланьчжоуский университет. 2007 [王亚民,《20 世纪中国俄罗斯侨民文学研究》兰州大学,2007 年,162 页].
  • Ван Яминь. Любовь Валерия Перелешина к Китаю и ее поэтическое выражение // Русский язык в Китае. 2008. № 2. С. 47–51 [王亚民,别列 列申的中国情结和诗意表达【J】‚《中国俄语教 学》‚2008 年第2 期,47-51 页].
  • Ван Яминь. Русская эмигрантская литература в современной китайской литературе // Вестник Шанхайского педагогического университета. 2010. № 6. С. 101–107 [王亚民,中国现代文学中 的俄罗斯侨民文学【J】‚《上海师范大学学报‚ 2010 年第6 期].
  • Гао Чуньюй, Мяо Хуэй. Художественный анализ стихотворений Перелешина направославную тему // Вестник Цицикарского университета. 2011. No 4. С. 112–114. [高春雨, 苗慧,别列列申东正教主题诗歌赏析【J】‚《齐 齐哈尔大学学报》‚2011 年第4 期,112-114 页].
  • Го Инин, Ван Яминь. Харбинская русская эмигрантская литература в Китае // Русский язык в Китае. 2005. № 2. С. 53–56 [郭颖颖,王亚民, 哈尔滨俄罗斯侨民文学在中国【J】‚《中国俄语 教学》‚2005 年第2 期,53-56 页].
  • Гу Юй. «Мы высекаем острыми камнями / И наши варварские имена»: поэт русского зарубежья Перелешин и его поэзия //
  • Цзяннаньская поэзия. 2013. No 1. С. 80–84 [ 谷 羽,把野蛮的名字刻在上边—俄罗斯侨民诗人佩 列列申和他的诗歌【J】‚《诗江南》,2013 年第 1 期,80-84 页].
  • Гу Юй. Он перевел «Лисао» в скитании – о поэте русского зарубежья Перелешине // World Culture. 2011a. No 6. С. 18–20 [谷羽,流落天涯译《离骚》— 俄罗斯侨民诗人佩列列申【J】,《世界文化,2011 年第6 期,18-20 页].
  • Гу Юй. Русский эмигрантский поэт Валерий Перелешин: Привязанность к китайской культуре // Международное китаеведение. 2016. No 1. С. 49–57 [谷羽,别列列申: 对中国文化的 依恋与传播【J】‚《国际汉学》‚2016 年第1 期,49-57 页].
  • Гу Юй. Перелешин – поэт русского зарубежья // Газета «Чтение китайского народа». 2011б.10.12 [谷羽,俄罗斯侨民诗人佩列列申【N】‚《中华读书报》,2011 年10 月12 日].
  • Гу Юй. «Стихи на веере»: перевод китайской классической поэзии Перелешиным // Газета «Чтение китайского народа». 2011в.08.17 [ 谷 羽,别列列申的汉诗俄译本《团扇歌》【N】‚《中华读书报》,2011 年8 月17 日].
  • Дяо Шаохуа. Валерий Перелешин – русский поэт в Китае // Научный журнал Цюши. 2001. № 1. С. 87–92 [刁绍华,中国大地哺育的俄罗斯 诗人: 瓦列里· 别列列申【J 】, 《求是学 刊》,2001 年第1 期,87-92 页].
  • Жун Цзе. Русская эмигрантская литература в Харбине // Исследование по иностранным языкам. 2002. No 3. С. 45–50 [荣洁,哈尔滨俄侨 文学【J】,《外语研究》,2002 年第3 期,45-50 页].
  • Ли Женьнянь. Русская эмигрантская литература в Китае // Вестник Пекинской библиотеки. 1995. № 1/2. С. 37–45 [李仁年,俄侨 文学在中国【J】,《北京图书馆馆刊》,1995 年第1|2 期,37-45 页].
  • Ли Мэн. Литература русской эмиграции в Китае: забытая страница. Пекин: Изд-во Пекинского университета. 2007. 483 с. [李萌,缺 失的一环【M】,北京,北京大学出版社,2007 年].
  • Ли Мэн. Почему Лермонтов стал духовным кумиром харбинского русского поэта: влияние Пушкина и Лермонтова на творчество Перелешина // Зарубежная литература. 2014. № 3. С. 177–187 [李萌,为什么莱蒙托夫成了哈 尔滨俄侨诗人的精神偶像—从别列列申的创作看 普希金与莱蒙托夫的影响【J】,《国外文学, 2014 年第3 期,177-187 页].
  • Ли Мэн. Художественные особенности сонета Перелешина // Зарубежная литература. 2013. № 4. С. 137–145 [李萌,别列列申十四行诗创作 的艺术特色【J】,《国外文学》,2013 年第4 期,137-145 页].
  • Ли Яньлин. Литература русских эмигрантов в Китае: в 10 т. Т. 3. Пекин: Изд-во «Китайская молодёжь», 2005 [李延龄.中国俄罗斯侨民文学 丛书10 卷之第3 卷【M】.北京:中国青年出版 社,2005:602].
  • Ли Яньлин. Литература русских эмигрантов в Китае: в 5 т. Харбин: Северное издательство литературы и искусства, 2002 [李延龄,中国俄 罗斯侨民文学丛书(中文版5 卷本)【M】,哈 尔滨,北方文艺出版社,2002 年].
  • Ли Яньлин. О критическом реализме харбинской литературы русских эмигрантов // Русская литература и искусство. 2012. No 1. С. 4–7 [ 李延龄, 再论哈尔滨批判现实主义【J】,《俄罗斯文艺》,2012 年第1 期,4-7 页].
  • Ли Яньлин. Поэт русского зарубежья – Перелешин // Русская литература и искусство. 2014. No 4. С. 95–99 [李延龄,论俄侨诗人瓦列 里·别列列申【J】,《俄罗斯文艺》,2014 年 第4 期,95-99 页].
  • Ли Яньлин. Харбинская литература русских эмигрантов Серебряного века // Русская литература и искусство. 2011. No 3. С. 74–79 [李 延龄,论哈尔滨俄侨白银时代文学【J】,《俄 罗斯文艺》,2011 年第3 期,74-79 页].
  • Перелешин В. Ф. Изгой / В. Перелешин; пер. на кит. Гу Юй. Ланьчжоу: Дуньхуанское издательство литературы и искусства, 2013. 231 с. [谷羽,无所归依:别列列申诗选【M】,兰州,敦煌文艺出版社,2013 年].
  • Су Сяотан. Стихотворения Валерия Перелешина о Китае // Вестник Цицикарского университета. 2010. No 3. С. 45– 47 [苏晓棠,瓦 列里别列列申诗歌的中国书写【J】‚《齐齐哈尔 大学学报》,2010 年第3 期,45-47 页].
  • Чжан Гося, Пань Цзиньфэн. Харбинская эмигрантская поэзия Перелешина // Художественный анализ шедевров. 2011. No 30. С. 117–118 [张国侠,潘金凤, 别列列申在哈尔滨 的侨民诗歌纵论【J】‚《名作欣赏》,2011 年第 30 期,117-118 页].
  • Чжан Юнсян. Лучший русский поэт Южного полушария – Валерий Перелешин // Русская литература и искусство. 2005. No 4. С. 9–10 [张永 祥,20 世纪南半球最优秀的俄语诗人—瓦列里· 别列列申【J】,《俄罗斯文艺》,2005 年第4 期,9-10 页].
  • Чжао Тин. Любовь к Китаю в поэзии Перелешина // Вестник Цицикарского университета. 2011. No 3. С. 89–91 [赵婷,别列 列申诗歌的中国情结【J】‚《齐齐哈尔大学学 报》‚2011 年第3 期,89-91 页].
  • Чжао Тин. Поэтическое творчество Перелешина в Китае: дис. … магистра. Цицикарский университет. 2012 [赵婷,别列列申在中国的诗歌创 作,齐齐哈尔大学,2012 年].
Еще
Статья научная