Инвестиционная привлекательность города в аспекте прагматики перевода (на материале инвестиционного паспорта Волгограда)

Бесплатный доступ

Сложная лингвистическая задача сохранения прагматической составляющей текста оригинала в тексте перевода решается в статье на примере инвестиционного паспорта Волгограда. Определены факторы, оказывающие влияние на формирование инвестиционной привлекательности города в глобальном коммуникативном пространстве. Особое внимание уделено выявлению и описанию дискурсивных и внутритекстовых особенностей, то есть жанрообразующих признаков инвестиционного паспорта. Охарактеризована композиционная структура и наиболее существенные разделы текста. Установлено, что его определяющей прагматической целью является одновременно информирование адресата (в том числе потенциального) о предлагаемых услугах и стремление заинтересовать его, при этом посредством уст ановления необходимых контактов побудить к действию или взаимному общению - вызвать желание осуществить инвестиционную деятельность на территории города. Определена роль положительного образа Волгограда для достижения социопрагматической цели информационных текстов о реализуемых в городе экономических программах и потенциальных проектах, привлекательных для инвесторов. Доказано, что при переводе инвестиционного паспорта Волгограда на английский язык переводчикам удалось сохранить прагматику текста оригинала, прежде всего, за счет сохранения лингвистических приемов ее реализации.

Еще

Инвестиционный паспорт, лингвопрагматический подход, языковые средства формирования инвестиционной привлекательности, дискурсивные и внутритекстовые особенности, жанрообразующие признаки, прагматика перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/14970273

IDR: 14970273   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2015.5.15

Список литературы Инвестиционная привлекательность города в аспекте прагматики перевода (на материале инвестиционного паспорта Волгограда)

  • Кривоносов, А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций/А. Д. Кривоносов. -2-е изд., доп. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. -288 с.
  • Махортова, Т. Ю. Лингвопрагматический подход к определению жанрообразующих признаков текста (на материале немецкоязычных банковских проспектов)/Т. Ю. Махортова//Актуальные направления современной лингвистики: сб. материалов междун. науч. конф. «Иностранные языки и литературы: актуальные проблемы образования и науки» (Пермь, 12 апреля 2008 г.). -Пермь: Перм. гос. ун-т, 2008. -С. 104-106.
  • Митягина, В. А. Аттрактивный образ вуза как коммуникативно-прагматическая цель/В. А. Митягина//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2013. -№ 1 (17). -С. 64-70.
  • Новикова, Т. Б. Проблемы перевода PR-текстов компаний/Т. Б. Новикова, А. В. Минюк//Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. Вып. 8. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2015. -С. 39-50.
  • Плигина, Е. С. К проблеме документного статуса PR-текста/Е. С. Плигина//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2012. -№ 2 (16). -С. 146-149.
Статья научная