Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи

Бесплатный доступ

В статье обобщаются взгляды отечественных и зарубежных ученых на проблему междисциплинарности / трансдисциплинарности в переводоведении, то или иное решение которой приводит к формированию новых, интеграционных научных парадигм. Раскрываются основные предпосылки возникновения интегративного переводоведения, развитие которого связано с новым видением переводческой деятельности как динамической целенаправленной системы: в интегративном переводоведении влияющие на перевод внутренние и внешние факторы комплексно изучаются с учетом творческой личности переводчика, многослойности его мышления, а также текстоцентрического принципа и комплексной оценки качества перевода. Изложены выработанные на основе специальных транслатологических исследований, проводимых в Северном (Арктическом) федеральном университете, и внедрения их результатов в преподавание переводческих дисциплин теоретические и практические положения, значимые для интегративного переводоведения, описан его понятийный аппарат, определены направления и задачи дальнейших исследований. Моделирование процесса перевода предложено осуществлять, исходя из действия принципа «многоканальности» мышления переводчика, предполагающего интеграцию сознательных ментальных действий с бессознательными операциями, что позволяет характеризовать с холистических позиций переводческую деятельность как целенаправленную динамическую систему взаимосвязанных действий. По мнению автора, интегративный подход к изучению процесса перевода дает возможность успешно использовать междисциплинарность в качестве преимущества при создании соответствующей модели перевода и при обучении будущих переводчиков. Ориентация как в исследованиях, так и в преподавании на качество переводческой деятельности с учетом многих факторов, влияющих на нее, может способствовать позитивным изменениям в оценке значимости профессии переводчика.

Еще

Переводоведение, интегративное переводоведение, модель перевода, научная парадигма, процесс перевода, переводческая деятельность, мышление переводчика, личность переводчика

Короткий адрес: https://sciup.org/14970091

IDR: 14970091   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.1

Список литературы Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи

  • Вербицкая, М. В. Компоненты и уровни переводческой компетенции/М. В. Вербицкая, М. Ю. Соловов//Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2010. -№ 4. -С. 9-18.
  • Гарбовский, Н. К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний/Н. К. Гарбовский//Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. -2015. -№ 1. -С. 3-19.
  • Гарбовский, Н. К. Теория перевода/Н. К. Гарбовский. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. -544 с.
  • Иванов, В. В. Чет и нечет: асимметрия мозга и знаковых систем/В. В. Иванов. -М.: Советское радио, 1978. -184 с.
  • Ли Янке, Х. Законодатели мод и ключевые этапы в междисциплинарном, ориентированном на процесс переводе: познание, эмоция, мотивация/Х. Ли Янке//Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. -2013. -№ 1. -С. 36-38.
  • Мишкуров, Э. Н. Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть 1)/Э. Н. Мишкуров//Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. -2015 -№ 2. -С. 17-37.
  • Оценка качества и языковой сложности перевода: языкознание. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://yazykoznanie.ru/content/view/29/217/. -Загл. с экрана.
  • Поликарпов, А. М. Интегративная модель процесса перевода/А. М. Поликарпов//Лингвистика и перевод: сб. науч. ст. и материалов. -Архангельск: Север. (Арктич.) федер. ун-т, 2011. -Вып. 1. -С. 168-179.
  • Поликарпов, А. М. Интегративное переводоведение и философская герменевтика/А. М. Поликарпов//Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвуз. сб. науч. тр. -Орел: Орл. гос. ин-т искусств и культуры, 2014. -Вып. 12. -С. 280-295.
  • Поликарпов, А. М. Интегративный принцип преподавания переводческих дисциплин/А. М. Поликарпов//Новое в методике преподавания гуманитарных дисциплин в ВУЗе: материалы науч.-метод. семинара (Архангельск, 15-16 марта 2012 г.). -Архангельск: КИРА, 2012. -С. 65-77.
  • Реформатский, А. А. Лингвистические вопросы перевода/А. А. Реформатский//Иностранные языки в школе. -1952. -№ 6. -С. 12-22.
  • Убоженко, И. В. Зарубежное переводоведение. Великобритания/И. В. Убоженко. -М.: Р. Валент, 2014. -227 с.
  • Франтова, Т. В. «Полифонизация сознания» в свете некоторых представлений о высшей нервной деятельности/Т. В. Франтова//Гуманитарные и социальные науки. -2012. -№ 3. -C. 281-292. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://hses-online.ru/2012/03/24_00_01/32.pdf. -Загл. с экрана.
  • Цвиллинг, М. Я. Исчерпала ли теория перевода свои возможности?/М. Я. Цвиллинг//Вопросы филологии. -2002. -№ 1. -С. 48-50.
  • Швейцер, А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода/А. Д. Швейцер//Тетради переводчика. -М.: МГЛУ, 1999. -Bып. 24. -С. 20-31.
  • Cuellar, S. B. Towards an Integrated Translation Approach. Proposal of a Dynamic Translation Model (DTM). Dissertation zur Erlangung des Grades des Doktors der Philosophie bei der Fakultät für Geisteswissenschaften Departements Sprach-, Literatur-und Medienwissenschaften I und II der Universität Hamburg/S. B. Cuellar. -Hamburg: Universität Hamburg, 2008. -227 S.
  • Holmes, J. S. The Name and Nature of Translation Studies/J. S. Holmes//Papers of Literary Translation and Translation Studies. -Amsterdam: Rodopi, 1988. -P. 67-80.
  • Kalverkämper, H. Translationswissenschaft als integrative Disziplin/H. Kalverkämper//Wege der Übersetzungs-und Dolmetschforschung/H. Gerzymisch-Arbogast e.a. (Hrsg.). -Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999. -S. 55-76.
  • Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies/C. Alvstad, A. Hild, E. Tiselius (eds.). -Amsterdam: John Benjamins, 2011. -377 p.
  • Mraček, D. Vzájemné postavení translatologie a didaktiky překladu. Disertační práce/D. Mraček. -Univerzita Karlova v Praze, 2015. -249 p.
  • Nida, E. Toward a Science of Translation. With special reference to principles and procedures involved in bible translation/E. Nida. -Leiden: Brill, 1964. -331 p.
  • Salevsky, H. Die Entwicklung der Translatologie zu einer eigenständigen Wissenschaftsdisziplin: Vom Akademievortrag Schleiermachers zur systemischen Interaktionstheorie/H. Salevsky//Leibniz Online. Zeitschrift der Leibnitz-Sozietät. -2016. -№ 21. -25 S. -Electronic text data. -Mode of access: http://leibnizsozietaet.de/category/publikationen/leibnizonline/(date of access: 10.04.2017). -Title from screen.
  • Siever, H. Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000/H. Siever. -Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010. -382 p.
  • Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach/M. Snell-Honby. -Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1988. -165 p.
  • Snell-Hornby, M. Translationswissenschaft in Wendezeiten: Ausgewählte Beiträge zwischen 1989 und 2007/M. Snell-Hornby//Studien zur Translation/M. Kadrić, J. F. Schopp (Hrsg.). -Tübingen: Stauffenburg, 2008. -Bd. 20. -238 S.
  • Translation Studies. An Interdiscipline/M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, K. Kaindl (eds.). -Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1994. -438 p.
  • Translation Studies at the Interface of Disciplines/J. F. Duarte, A. Assis Rosa, T. Seruya (eds.). -Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2006. -217 p.
  • Translationswissenschaft als Interdisziplin. Beiträge des Ehrenkolloquiums zum 70. Geburtstag von Heidemarie Salevsky/I. Müller (Hrsg.). -Berlin: epubli GmbH, 2015. -Electronic text data. -Mode of access: www.epubli.de. -Title from screen.
  • Translation zwischen Text und Welt -Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft/H. Kalverkämper, L. Schippel (Hrsg.)//TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 20. -Berlin: Frank & Timme, 2009. -692 S.
  • Translatologie aus integrativer Sicht//Angewandte Linguistik aus interdisziplinärer Sicht/Baumann, Klaus-Dieter (Hrsg.). -Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2009. -Bd. 30. -363 S.
Еще
Статья научная