Гендерно-нейтральное описание бога и категорий божественности с позиций феминистского лингвистического дискурса

Бесплатный доступ

Статья посвящена изучению феминистских лингвистических представлений, в рамках которых предпринимаются попытки переосмыслить категории божественности. Исследуются гендерно-нейтральные (инклюзивные) версии английских переводов Библии, где Бог изображается не как Отец, а как Отец и Мать на небесах. Анализируются фрагменты Библии, в которых использованы приемы воображения Бога в категориях женского (мать, кормилица, роженица). Целью является изучение лингвистических техник переводчиков Библии на английский язык, работающих в рамках феминистского дискурса; установление того, насколько адекватными будут результаты применения подобных техник с точки зрения классического лингвистико-богословского подхода и до какой степени эти результаты ценны для лингвистического анализа священных текстов. Показано, что с лингвистической точки зрения Бог находится за пределами гендерного поля и не описывается в категориях мужского или женского натурального гендера (пола). Установлено, что в Библии сравнения Бога с женщиной - условность, языковой прием, не свидетельствующий об эссенциалистской феминной сущности божественного. Делается вывод, что, несмотря на высокую привлекательность и полезность феминистского дискурса в современности, академическое христианское богословие, история конфессий и религиозная лингвистика не могут принять представление о Боге как о Существе, воплощающем в Себе два полярных гендерных начала (мужское и женское), а гендерно-нейтральные английские переводы Библии не должны признаваться научным и священным сообществом в качестве англиканского канона.

Еще

Гендерно-нейтральная библия, политически корректная библия, феминизм, лингвистическое описание бога, английская библия, масоретский текст, септуагинта, церковнославянская библия

Короткий адрес: https://sciup.org/149129968

IDR: 149129968   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2019.2.18

Список литературы Гендерно-нейтральное описание бога и категорий божественности с позиций феминистского лингвистического дискурса

  • An Inclusive Language Lectionary, 1985. Philadelphia, PA: Westminster Press. 264 p.
  • Bibel in gerechter Sprache, 2006. Gütersloh: Gütersloher Verlagshaus. 1856 S.
  • Biblical Revelation and Inclusive Language. A Report of the Commission on Theology and Church Relations of the Lutheran Church - Missouri Synod, 1998. URL: https://www.lcms.org/Document.fdoc?src=lcm&id=314 (accessed 30 September 2018).
  • Blomberg C. L., 2005. Today's New International Version: The Untold Storyof a Good Translation // The Bible Translator. Vol. 56, no. 3. P. 187-211.
  • Bock D. L., 2002. Do Gender-Sensitive Translations Distort Scripture? Not Necessarily // Journal of the Evangelical Theological Society. Vol. 45, no. 4. P. 651-669.
  • Brenner A., Fontaine C., 2001. A Feminist Companion to Reading the Bible: Approaches, Methods and Strategies. London; Chicago: Fitzroy Dearborn. 654 p.
  • Cosgrove Ch. H., 1993. The First Attempt to Use Gender-Inclusive Language in English Bible Translation // Journal of Ecumenical Studies. Vol. 30, no. 2. Р. 263-268.
  • Dart J., 2002. Gender and the Bible: Evangelical Wrangle Over New Translation // Christian Century. Vol. 119, no. 14. Р. 11-13.
  • Ellis E. E., 2003. Dynamic Equivalence Theory, Feminist Ideology, and Three Recent Bible Translations // Expository Times. Vol. 115, no. 1. Р. 7-12.
  • Flotow L. von, 1991. Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories // TTR: Traduction, terminologie, redaction. Vol. 4, no. 2. Р. 69-84.
  • Flotow L. von, 2000. Women, Bibles, Ideologies // TTR: traduction, terminologie, redaction. Vol. 13, no. 1. Р. 9-20.
  • Gomola A., 2010. Feminist thought in Bible translations // Przekładaniec. A Journal of Literary Translations. Vol. 24. Р. 193-208. DOI: 16891864ePC.12.009.0571.
  • Gruber M. I., 1983. The Motherhood of God in Second Isaiah // Revue Biblique. Vol. 90. Р. 351-359.
  • Halligan F., 1990. Woman Church: Toward a New Psychology of Feminine Spirituality // Pastoral Care. Vol. 44, no. 4. Р. 379-389.
  • Hardesty N. A., 1988. ‘Whosoever Surely Meaneth Me': Inclusive Language and the Gospel // Christian Scholar's Review. Vol. 17, no. 3. Р. 231-240.
  • Harrelson W., 1991. Inclusive Language in the New Revised Standard Version // The Making of the New Revised Standard Version of the Bible / B. M. Metzger, R. C. Dentan, W. Harrelson (eds.). Grand Rapids, MI: Eerdmans. 92 p.
  • Hess R. S., 2005. Adam, Father, He: Gender Issues in Hebrew Translation // The Bible Translator. Vol. 56, no. 3. Р. 144-153.
  • Jacobs M. M., 2001. Feminist scholarship, biblical scholarship and the Bible // Neotestamentica. Vol. 35, no. 1-2. Р. 81-94.
  • Johnson E., 1999. She Who Is: The Mystery of God in Feminist Theological Discourse. New York: Crossroad. 344 p.
  • Kimbrough S. T., 1989. Theological Table-Talk: Bible Translation and the Gender of God // Theology Today. Vol. 46, no. 2. Р. 195-202.
  • Kittel G., Friedrich G., 2003. Theological Dictionary of the New Testament. Grand Rapids, MI: W.B. Eerdmans. 1392 p.
  • Martin C. J., 1990. Womanist Interpretations of the New Testament: The Quest for Holistic and Inclusive Translation and Interpretation // Journal of Feminist Studies in Religion. Vol. 6, no. 2. Р. 41-61.
  • Mollenkott V., 1994. The Divine Feminine: The Biblical Imageryof God as Female. New York: Crossroad Publication. 120 p.
  • Munday J., 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. 384 p.
  • Neff D., 1995. Lost in the Translation: Can the New Inclusive Bible's Human One, Child of Father-Mother God, Save Us? // Christianity Today. Vol. 39, no. 2. Р. 19-25.
  • O'Day G. R., 1996. Probing an Inclusive Scripture // Christian Century. No. 3. Р. 692-694.
  • Pontifical Biblical Commission, 1993. The Interpretation of the Bible in the Church. URL: http://catholic-resources.org/ChurchDocs/PBC_Interp1.htm (accessed 20 October 2018).
  • Poythress V. S., 1998. Gender in Bible Translation: Exploring a Connection with Male Representatives // Westminster Theological Journal. Vol. 60. Р. 225-253.
  • Scholz S., 2010. The Bibleas "Men's World"? Feminism and the translation of the Hebrew Bible // Lectio Difficilior. No. 1. Р. 1-43.
  • Schroer S., Bietenhard S., 2003. Feminist Interpretation of the Bible and the Hermeneutics of Liberation. London: Sheffield Academic Press. 178 p.
  • Spencer A. B., 1997. Power Play: Gender Confusion and the NIV // Christian Century. Vol. 114, no. 20. Р. 618-619.
  • Stanton E. C., 2003. The Woman's Bible: A Classic Feminist Perspective. Mineola, NewYork: Dover. 384 p.
  • The Liberating Word: A Guide to Nonsexist Interpretation of the Bible, 1977. L. M. Russell (ed.). Philadelphia, PA: Westminster Press. 121 p.
  • Walker M., 1989. The Challenge of Feminism to the Christian Concept of God // Journal of Theology for Southern Africa. Vol. 66. Р. 4-20.
  • Walsh M. P., 1999. Feminism and Christian Tradition. An Annotated Bibliography and Critical Introduction to the Literature. Westport, CT: Greenwood. 472 p.
  • Елизаветинская Библия - Бiблiа сирhчь Книги Сщеннагω Писанiя Ветхагω и Новагω Завhта. Санктпетербургъ: Ея Императорскагω Величества Тiпографiя, 1751. 3624 с.
  • Синодальная Библия - Бiблiя. Санкт-Петербургъ: Тiпографiя Священнаго Сiнода, 1876. 2440 с.
  • Церковнославянско-русский словарь - Полный церковно-славянский словарь. С внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений. URL: http://www.orthodic.org.
  • Танах - Tanakh. Editio Iacobi ben Chajjim. Regensburg: Hr Rotman, 1556. 2682 S.
  • Glosbe Dictionary - Древнееврейско-русский словарь. URL: https://ru.glosbe.com/hbo/ru.
  • Johnson's Dictionary - A Dictionary of the English Language in which the Words are Deduced from Their Originals, and Illustrated in Their Different Significations by Examples from the Best Writers. In 2 vols. London: J.F. Rivington, 1755.
  • King James' Bible - The Holy Bible, Conteyning the Old Testament, and the New: Newly Translated out of the Originall Tongues: And with the Former Translations Diligently Compared and Reuised, by His Maiecties Special Comandement. Appointed to Be Read in Churches. London: Robert Barker, 1611. 1504 p.
  • The Inclusive Bible - The Inclusive Bible: The First Egalitarian Translation (by Priests for Equality). New York: Sheed & Ward, 2009. 808 p.
  • The New Jerusalem Bible - The New Jerusalem Bible. Garden City, NewYork: Doubleday, 1985. 2108 p.
  • The New Revised Standard Bible - The New Revised Standard Bible. Grand Rapids, MI: Zondervan, 2009. 1536 p.
  • The New Testament and Psalms - The New Testament and Psalms (inclusive version). Oxford: Oxford University Press, 1995. 535 p.
  • The Revised English Bible - The Revised English Bible with the Apocrypha. New Rochelle, New York: Oxford University Press; Cambridge University Press, 1989. 1269 p.
  • Today's New International Version - Today's New International Version. Grand Rapids, MI: Zondervan, 2005. 1184 p.
Еще
Статья научная