Две поэмы Ю. Ф. Сидорина («Michele trivolis - Максим Грек» и «Добрый вампир»)

Автор: Илюшин Александр Анатольевич

Журнал: Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке @gisdv

Рубрика: Публикации

Статья в выпуске: 3 (7), 2009 года.

Бесплатный доступ

Публикацию двух поэм филолога-романогерманиста, переводчика, поэта Ю.Ф. Сидорина - «Michele Trivolis - Максим Грек» и «Добрый Вампир» - предваряет предисловие подготовившего эти тексты к печати и сопроводившего их комментариями А.А. Илюшина - автора книг по истории русской литературы, переводчика Данте*. Поэмы публикуются впервые.

Максим грек, поэмы ю.ф. сидорина, первая публикация

Короткий адрес: https://sciup.org/170175186

IDR: 170175186

Список литературы Две поэмы Ю. Ф. Сидорина («Michele trivolis - Максим Грек» и «Добрый вампир»)

  • Примечания носят избирательный, выборочный и, так сказать, специализированный характер. Комментируется преимущественно то, что имеет то или иное отношение к Данте и его родине. Составление полного комментария, по-видимому, дело будущего, может быть не очень близкого.
  • Этот жест Савонаролы (сдавил себе шею, прикусил язык) -предчувствие того, что его повесят (после чего сожгут труп).
  • Сандро Боттичелли приветствует Савонаролу и Михаила Триволиса на итальянском языке, в то время как недостаточно с итальянским знакомый Михаил предпочитает говорить по-латыни.
  • Исключая себя из числа прорицателей, звездочетов и колдунов, Савонарола явно имеет в виду ХХ песнь «Ада» -о страданиях и казнях этих грешников.
  • Флорентийский собор Сан-Джованни, где находится баптистерий, в котором был окрещен Данте.
  • В кавычках -перевод из «Ада», ХIХ, 13-21.
  • В кавычках -перевод из «Рая», ХХV, 1-9.
  • Считал ли Данте пороком или грехом пристрастие к спиртному, судить трудно. Не исключено, что он видел в пьянстве разновидность чревоугодия, караемого в третьем круге Ада, но настаивать на этом нет достаточных оснований.
  • У Боттичелли было определенное пристрастие к такому типу женской красоты, каковой запечатлен в его знаменитой Примавере; дантовскую же Беатриче в своих иллюстрациях к «Комедии» он изображал в ином духе.
  • Арунт -звездочет, прорицатель (см. примеч. 3).
  • 10 «Жизнию земной» -ср.: «земную жизнь пройдя до половины...» (перевод Лозинского) -реминисценция первого стиха «Комедии».
  • Мотивы содомии варьируются в ХV песни «Ада» и в ХХVI песни «Чистилища».
  • Самое интересное, что Данте «осудил» блудницу Фаиду вовсе не за ее блудливость, а за ее льстивость (льстила любовнику) -ХVIII песнь «Ада».
  • Речь идет о стихотворных переводах «Комедии», осуществленных М.Л. Лозинским, а потом А.А. Илюшиным (автор поэмы предпочитает версию Лозинского).
  • Речь идет о первом русском стихотворном переводе «Комедии», осуществленном в ХIХ в. Д.Е. Мином.
  • У Данте путь из Ада в Рай. У автора поэмы -обратный маршрут.
  • 16 «Гладная волчица» -непременно из тех зверей, которые так испугали автора и героя «Комедии» на его подступах к Аду (песнь 1 первой кантики).
  • В «снах золотых», надо полагать, Максиму Греку снится Италия, незабвенная страна его юности.
  • Максим едва ли примет на веру прорицания Богдана, помня наставления Савонаролы (см. примеч. 3).
  • Близ отрогов Альп под Флоренцией собирались богословы, публицисты, ораторы, обсуждавшие всевозможные схоластические вопросы.
  • Очередной выпад против астрологов-звездочетцев (см. также выше примеч. 3, 9, 18), к которым столь строг был автор «Комедии».
  • Видения блуда напомнили нашему старцу сон, виденный им в далекой юности во Флоренции (cедьмая глава первой части поэмы).
  • Фебра -чтившаяся в древнем Риме богиня лихорадки, которую «губой и телом всем» почувствовал Максим.
  • 23 «Оставишь ты соблазн услад былых» и до стиха «С тобой судьбу делившими дотоль» -перевод трех терцин из монолога Каччагвиды (ХVII песнь «Рая»), предсказавшего своему потомку жизнь в изгнании.
  • Уголино -герой ХХХII и ХХХIII песней «Ада», заточенный в Пизанскую башню и уморенный там голодом.
  • 28 «Пейте... Пейте... Пейте... Она моя лишь... Она моя лишь... Она моя лишь... Терцины с подобными троестрочными анафорами встречаются у Данте -см. хрестоматийный зачин к III песни «Ада».
  • 29 «Гермафродит» -такое слово встречается у Данте, но не в том значении, которое привычно: это грех гетеросексуальной любви, сливающей воедино ЕГО и ЕЕ, так что получается «едина плоть» с разнополовыми признаками («Чистилище», ХХVI).
  • Членоврежденья, увечья, пытки -всего этого настолько много в Дантовом «Аде», что наши примечания чудовищно растянулись бы.
  • 31 «Волосы повырвать» ненавистному -ср. с эпизодом Бокки («Ад», ХХХII), где сам Данте выдирает космы грешнику.
  • 32 «Острым дрекольем... проткнули» (ср. выше: «колами пронзенье», и ниже: «заостренным дрекольем проколет») -устойчивый мотив, связывающий миф о вампире, которого протыкают колом, чтобы обезвредить, с сюжетом о прибитом (распятом колами) Каиафе («Ад», ХХIII). Причем прибит он к земле (аналогичным образом протыкают и прибивают вампира).
  • * Труды А.А. Илюшина переведены на английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, польский, сербский, чешский, венгерский языки, он награжден именной золотой медалью Дантовского общества (Флоренция, 1996) и медалью Дантовского центра (Равенна, 1999).
  • ** См. также в этой связи статьи О.Г. Дилакторской и А.А. Илюшина в книге «В потоке времени и памяти… Живопись и графика А.В. Камалова». СПб.: Дмитрий Буланин, 2006.
  • *** Р.И. Хлодовский (1923-2005) -филолог-итальянист, автор многочисленных работ об итальяно-русских литературных связях. Последняя его книга «Италия и художественная классика России» (М.: ИМЛИ РАН, 2008) опубликована посмертно. Библиография научных трудов Хлодовского (сост. М.Л. Андреев и Ю.В. Иванова) ждет своей публикации в очередном выпуске Дантовских чтений.
  • **** М.И. Шапир (1962-2006) -стиховед, текстолог, историк филологической мысли, автор многочисленных работ по изучению русской поэзии. Его последняя книга «Статьи о Пушкине» (М.: Языки славянских культур, 2009) опубликована посмертно.
Еще
Статья научная