Дискурсивно обусловленный культурный трансфер в переводе путеводителя

Бесплатный доступ

Глобализованные условия межкультурного общения и диалога различных общественно-политических структур приводят к развитию туризма и рынка услуг в этой сфере, в том числе переводческих услуг. Перевод культурно значимых текстов, например, путеводителя, способствует закреплению или, напротив, разрушению стереотипов в отношении «чужой культуры». Коммуникация в области туризма обусловлена как глобальной социокультурной и экономической программой, так и локальными, национальными особенностями туристического дискурса в целом. Изучение жанрово-обусловленных особенностей путеводителя с точки зрения прагматически адекватного перевода представляется актуальной исследовательской задачей, решение которой позволит определить, как перевод может повлиять на межкультурное взаимодействие посредством туризма. Перевод текстов путеводителя на иностранный язык ввиду культурно-обусловленных различий предполагает значительные расхождения на вне- и внутритекстовом уровнях для достижения максимального соответствия ожиданиям потенциальных реципиентов. В результате сопоставительного анализа двух вариантов перевода русскоязычного путеводителя на немецкий язык - выполненных носителем и не носителем немецкого языка, выявлены переводческие трудности в культурном трансфере дискурсивно-значимой информации и определены возможные пути их преодоления.

Еще

Туристический дискурс, культурный трансфер, перевод, путеводитель, жанр, лингвокультурная специфика

Короткий адрес: https://sciup.org/14970223

IDR: 14970223   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2014.3.7

Список литературы Дискурсивно обусловленный культурный трансфер в переводе путеводителя

  • Митягина, В. А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия/В. А. Митягина. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. -355 с.
  • Митягина, В. А. Текст авторского путеводителя: «система паролей» к инокультурному пространству/В. А. Митягина//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2011. -№ 1 (13). -С. 123-130.
  • Hall, E. T. Verborgene Signale. Studien zur internationalen Kommunikation/E. T. Hall, M. Reed. -Hamburg: Gruner & Jahr, 1984. -134 S.
  • Pesch, H. Deutschsprachige Touristeninformation in Finnland als Ergebnis translatorischen Handelns/H. Pesch. -Univ. Helsinki, 1999. -Electronic text data. -Mode of access: http://ethesis.helsinki.fi/julkaisut/hum/saksa/pg/pesch (date of access: 21.02.2008). -Title from screen.
  • Reiß, K. Text Types, Translation Types and Translation Assessment/K. Reiß//Readings in Translation Theory/A. Chesterman (Hrsg.). -Helsinki: Finn Lectura, 1989. -S. 105-115.
  • Stolze, R. Mitteilen und Erklären. Kompensatorische Übersetzungsstrategien bei Verständnisbarrieren/R. Stolze//Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag/J. Holz-Mänttäri, Ch. Nord (Hrsg.). -Tampere (Tampereen Yliopisto), 1993. -S. 261-274.
Еще
Статья научная