Вопросы церковного языкознания. Рубрика в журнале - Христианское чтение

Публикации в рубрике (5): Вопросы церковного языкознания
все рубрики
Древнерусские богородичные сказания как исторический источник

Древнерусские богородичные сказания как исторический источник

Садыков Петр Дмитриевич

Статья научная

Существенную часть древнерусской литературы составляют жития. Их авторы своей целью имели прежде всего описание духовных трудов святых, их нелегкий путь к Богу, чудеса, случавшиеся по их молитвам. Но нередко в них присутствуют исторические сведения, открывающие для исследователя ряд дополнительных возможностей при изучении произведения. Каждый агиограф вводит их в свое повествование по-разному: одни прибегают к ним лишь для конкретизации периода, в который случились описываемые ими события, другие стремятся указать на проблемы и болезни своего времени или дать идеологическое обоснование происходящему. В данной статье представлен обзор упоминаний в славянских богородичных сказаниях и некоторых иных агиографических произведениях (прежде всего в житии прп. Стефана Махрищского) реальных событий, церковных и государственных деятелей, а также описание в них церковной жизни того времени, взаимоотношений с властью и обществом.

Бесплатно

Концептуальная оппозиция "скорбь-радость" в церковнославянской псалтири

Концептуальная оппозиция "скорбь-радость" в церковнославянской псалтири

Миронюк Денис Алексеевич

Статья научная

В статье анализируется репрезентация концептов «скорбь» и «радость» в псалмах на церковнославянском языке. Отмечается важность церковнославянской Псалтири для Русской Православной Церкви. Псалтирь является одной из основных библейских книг, с помощью которой верующие знакомятся со многими богословскими идеями. А следовательно, в изучении церковнославянской Псалтири необходим междисциплинарный подход. Очевидно, неверное осмысление понятий «скорбь» и «радость» может привести к духовным болезням. Псалтирь отражает библейский взгляд на эту проблему. Анализируемые в статье концепты имеют в псалмах широкое лексико-семантическое поле, его актуализация позволяет систематизировать и интерпретировать связанные с изучаемой темой богословские идеи, которые могут остаться незамеченными для читателя библейской книги. Филологический анализ псалмов позволяет выявить важные для богословского осмысления проблемы, одной из которых является смысл рассматриваемых понятий и их оппозиция. В результате исследования делается вывод о том, что для авторов Псалтири и радость, и скорбь - естественные состояния, однако эти чувства должны быть заключены в Боге.

Бесплатно

Перевод православного богослужения и междисциплинарность (на примере переводов преданафорального диалога литургии святителя Иоанна Златоуста)

Перевод православного богослужения и междисциплинарность (на примере переводов преданафорального диалога литургии святителя Иоанна Златоуста)

Цырельчук Константин Андреевич

Статья научная

Статья посвящена проблемному анализу переводов вступительного (преданафорального) диалога анафоры свт. Иоанна Златоуста - центральной евхаристической молитвы. Непосредственный вопрос о переходе в православном богослужении с церковнославянского языка на русский возник в середине XIX в. и активно обсуждался в начале XX столетия. Уже тогда возникают авторские переводы на русский язык, которые, однако, не имели широкого распространения, но предназначались для домашнего использования. После событий 1917 г. такая деятельность почти прекратилась, лишь некоторые авторы переводят православные чинопоследования на русский язык. Новая фаза в переводческой работе началась в 1990-е гг. Наиболее часто для перевода на русский выбор падает на Божественную литургию свт. Иоанна Златоуста. Поэтому становятся актуальными изучение и анализ данных богослужебных переводов для определения возникающих трудностей. В рамках публикации анализируются русские переводы вступительного (преданафорального) диалога к анафоре свт. Иоанна Златоуста следующих авторов конца XX - начала XXI вв.: митр. Илариона (Алфеева), митр. Ионафана (Елецких), прот. Андрея Дудченко, свящ. Георгия Кочеткова совместно со Свято-Филаретовским православно-христианским институтом, иером. Амвросия (Тимрота), А. Волохонского, В. Шолоха и игум. Силуана (Туманова). Обзор переводов показывает междисциплинарный характер подобной деятельности, так как затрагивает вопросы из области текстологии, богословия, литургики, истории Церкви.

Бесплатно

Преподавание церковнославянского языка на современном этапе (методические основы и проблемы)

Преподавание церковнославянского языка на современном этапе (методические основы и проблемы)

Маршева Лариса Ивановна

Статья научная

В статье представлен авторский взгляд на общеметодологические, методические основы преподавания церковнославянского языка, являющийся итогом многолетней работы в высших духовных учебных заведениях, неизменно приносящей радость и профессиональное удовлетворение. Среди прочего отмечается важность широкого использования сравнительноисторического метода в обучении литургическому языку, который должен наконец занять достойное место в научном и учебно-педагогическом контекстах, формирования устойчивой мотивации и интереса к его усвоению, необходимость разработки системных учебно-методических комплексов, в том числе с внедрением дистанционных образовательных технологий.

Бесплатно

Структурно-смысловое прояснение богослужебных церковнославянских текстов (на примере избранных стихов Первого cоборного послания апостола Петра и воскресного Октоиха)

Структурно-смысловое прояснение богослужебных церковнославянских текстов (на примере избранных стихов Первого cоборного послания апостола Петра и воскресного Октоиха)

Александров Николай Сергеевич, Осипов Антон Михайлович

Статья научная

В настоящее время с новой силой начинают озвучиваться идеи о частичном или полном использовании русского языка в богослужении, что вызывает дискуссии между противниками и сторонниками подобного шага, который может привести к полной отмене церковнославянского языка. Всем этим и обуславливается актуальность данного исследования. Предметом выступает массив конкретных правок, осуществленных, среди прочего, на основе анализа древнеславянских версий и русских переложений, языковые особенности которых можно считать дополнительным предметом работы. Сама идея перевода текстов, в том числе Священного Писания, имеет свое богословское обоснование и как таковая не может быть принципиально отринута. Однако наиболее приемлемым сейчас представляется бережное, вдумчивое структурно-смысловое прояснение малопонятных словных и сверхсловных единиц. Его механизмы показаны в настоящей работе на примере избранных стихов Первого Соборного послания апостола Петра и воскресного Октоиха на церковнославянском языке. Данная деятельность способствует решению важной проблемы Русской Церкви - проблемы понимания литургического языка. В настоящей работе представлен один из вариантов разрешения этой непростой ситуации, которая в нынешнее время приобрела острую актуальность.

Бесплатно

Журнал