Анализ советской и современной школ перевода

Автор: Аляева Лилия Сергеевна

Журнал: Грани познания @grani-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 5 (70), 2020 года.

Бесплатный доступ

Дается сравнительно-сопоставительный анализ советской и современной школ перевода. Рассматривается реализация категорий адекватности и эквивалентности в данных переводах французского романа на русский язык. Выявляются характерные особенности двух переводческих школ на базе теоретического и практического исследования.

Художественный перевод, категория адекватности, категория эквивалентности, советская школа перевода, современная школа перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/148310523

IDR: 148310523

Список литературы Анализ советской и современной школ перевода

  • Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. М.: Наука, 1988.
  • Жаркова Н.М. Любите ли Вы Брамса? M.: Прогресс, 1974.
  • Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубеж. ученых. М.: ЧеРо: Юрайт, 2000.
  • Найда Ю., Ваард Я. На новых языках заговорят: функцион. эквивалентность в библейс. переводах / пер. с англ. Е.Л. Алексеева, Е.Д. Савенкова. СПб.: Российское Библейское Общество, 1998.
  • Черноситова Т.Л. Любите ли вы Брамса? М.: Феникс, 2000.
  • Köller W. Die Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Wiesbaden, 1979.
  • Sagan F. Aimez-vous Brahms? Hachette, 1959.
Статья научная