Аффиксальные эмотивы в сказах П. Бажова и их перевод

Автор: Нестерова Наталья Михайловна, Аристова Елена Алексеевна, Протопопова Ольга Витальевна

Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology

Рубрика: Язык, культура, общество

Статья в выпуске: 3 т.11, 2019 года.

Бесплатный доступ

Рассмотрены аффиксальные образования в сказах П. Бажова и способы их перевода на английский язык. В оригинале они выступают важным средством стилизации разговорности как главного жанрообразующего средства в литературном сказе. Выявлено, что сказы Бажова недостаточно изучены в аспекте перевода, в частности, с позиции передачи на иностранные языки их словообразовательных особенностей. Между тем воспроизводить их на языке перевода необходимо, чтобы обеспечить воздействие на носителей иной культуры, близкое к восприятию российского реципиента. Решению такой сложной задачи посвящен наш сопоставительный анализ двух вариантов перевода на английский язык сказа «Серебряное копытце», выполненного носителями разных языков - русского и английского. Русские аффиксальные дериваты придают тексту сказа яркую эмоционально-оценочную окраску, которая в обоих переводах, хотя и в разной степени, снижена вследствие расхождения словообразовательных систем русского и английского языков, а также межкультурных различий. Дается оценка передачи по-английски таких эмотивных переводем, как диминутивы и пейоративы, а также префиксальные глаголы. В результате сопоставительного анализа, выявившего многочисленные приемы компенсации эмотивов, утраченных при переводе, иначе, с помощью разноуровневых языковых средств, авторы приходят к выводу: следует вести речь не столько о непереводимости бажовских произведений, сколько о степени их переводимости. Представляется, что русско-английский перевод сказов Бажова мыслим и посилен для лингвокреативного переводчика, способного компенсировать отсутствие в английском языке средств передачи эмоций, выражаемых по-русски.

Еще

Стилизация, разговорность, сказы бажова, эмотивы, переводимость, переводемы, аффиксация, словообразование

Короткий адрес: https://sciup.org/147226977

IDR: 147226977   |   DOI: 10.17072/2073-6681-2019-3-57-70

Список литературы Аффиксальные эмотивы в сказах П. Бажова и их перевод

  • Абашев В. В. Интермедиальные трансформации горной мифологии П. П. Бажова в романе Ольги Славниковой «2017» // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2014. Вып. 1(25). С. 145-158.
  • Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии: учеб. пособие для студ. вузов. Екатеринбург: УрГПУ, 2008. 225 с.
  • Аристова Е. А., Протопопова О. В. Сказы П. Бажова в аспекте стилистического предпереводческого анализа // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9, вып. 4. С. 5-15.
  • Ахметханова Г. М. Уменьшительно-ласкательные суффиксы в английском языке. 16.06.2015. URL: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library/2015/06/16/umenshitelno-laskatelnye-suffiksy-diminutivnost-v (дата обращения: 05.10.2018).
  • Бажовская энциклопедия. Екатеринбург: Изд. дом «Сократ», 2007. 640 с.
  • Баринова И. А., Нестерова Н. М., Сергутина Д. А. О реалиях русской народной сказки и проблеме их перевода или Beyond the Thrice-nine Land // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 5(59): в 3 ч. Ч. 1. C. 49-53. URL: www.gramota.net/editions/2.html (дата обращения: 10.11.2018).
  • Буженинов А. Э. Лексико-семантические трансформации при переводе художественного текста как средство выявления особенностей национального менталитета России и Франции (На примере переводов сказов П. П. Бажова на франц. язык) // Инновационная наука. 2015. № 10. С. 143-149.
  • Буженинов А. Э. Роль лексико-семантических трансформаций в выявлении особенностей национального менталитета России и Франции (на материале сказов П. П. Бажова и их переводов на франц. язык) // Казанская наука. 2010. № 9. С. 16-21.
  • Буслаев Ф. И. Народный эпос и мифология. М.: Высш. шк., 2003. 400 с.
  • Васильев Л. М. Семантика русского глагола. М.: Высш. шк., 1981. 184 с.
  • Вежбицкая А. Русский язык // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996. С. 33-88.
  • Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224с.
  • Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. 237 с.
  • Голуб И. Б. Стилистика Русского языка. М.: Рольф, 1997. 448 с.
  • Голушин И. Диминутив как носитель эмотивного значения: проблема перевода // Вестник Череповецкого государственного университета. 2018. № 2. С. 70-86.
  • Голушин И. Диминутив как переводема (на материале романа М. Шишкина «Письмовник» и его перевода на сербский язык) // Вестник Череповецкого государственного университета. 2008. № 4. С. 48-56.
  • Даниэлян Э. С. Курс лекций по русскому народному поэтическому творчеству для студентов факультета русского языка, литературы и иностранных языков по специальности «филолог». 2008. URL: http://refdb.ru/look/1750982pall.html (дата обращения: 01.03.2018).
  • Ефремова Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. 2-е изд., испр. М.: Астрель: АСТ, 2005. 636 c.
  • Жуковский В. А. О басне и баснях Крылова. Собрание сочинений: в 4 т. М.; Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1960. Т. 4. URL: http://az.lib.ru/z/zhukowskij_w_a/text_0360.shtml (дата обращения: 01.02.2018).
  • Земская Е. А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. 221 с.
  • Кузнецова А. И., Ефремова Т. Ф. Словарь морфем русского языка. М.: Рус. яз., 1986. 1136 с.
  • Лескина С. В., Слабко Ю. В. Представленность разноуровневых диминутивов в русском и английском языке // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2015. Т. 12, № 1. С. 15-21.
  • Липовецкий М. Н. Зловещее в сказах Бажова // Quaestio Rossica. 2014. № 2. С. 212-230.
  • Мечковская Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. спец. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2001. 312 с.
  • Мишланов В. А. О некоторых особенностях синтаксиса сказов Павла Бажова // Известия Уральского государственного университета. 2003. № 28. С. 69-83.
  • Набоков В. В. Лекции по русской литературе. М.: Независимая газета, 1996. 240 с.
  • Нестерова Н. М., Соболева О. В. Русский глагол в «золоченой клетке» перевода // Индустрия перевода: сб. науч. тр. Пермь, 2013. № 1. С. 222-226.
  • Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: ООО «А ТЕМП», 2006. 944 с.
  • Пастернак Б. Заметки переводчика. Ч. 1 // Собр. соч.: в 5 т. М.: Худож. лит., 1991. Т. 4. 910 с.
  • Рудник-Карват З. О функциях уменьшительности и увеличительности существительных в текстах // Лики языка: к 45-летию научной деятельности Е.А. Земской. М.: Наследие, 1998. С. 315-326.
  • Сафина А. Ю. Особенности перевода сказа П. П. Бажова «Голубая змейка» на английский язык // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. ст. VII Междунар. науч. конф. молодых ученых (9 февр. 2018 г.): в 2 ч. Ч. 1: Современные лингвистические исследования. Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2018. С. 245-249.
  • Сиротитина О. Б. О терминах «разговорная речь», «разговорность» и «разговорный тип речевой культуры» // Лики языка / Ин-т рус. языка РАН. М., 1988. С. 348-353.
  • Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. 334 с.
  • Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков: учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: ООО «Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
  • Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. / отв. ред. Л. С. Бархударов. М.: Высш. шк., 1983. 330 с.
  • Харахорина А. А., Харитонова Е. В. Особенности перевода русской просторечной лексики (на примере сказки П. П. Бажова «Малахитовая шкатулка» и ее перевода на англ. язык) // На перекрестке Севера и Востока (Методологии и практики регионального развития): материалы II Междунар. науч.-практ. конф. Магадан, 2016. С. 278-280.
  • Шаховский В. И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста // Перевод и коммуникация. М.: Ин-т. языкозн. РАН, 1997. С. 138-152.
  • Шмид В. Нарратология. М.: Языки слав. культуры, 2003. 312 с.
  • Ballard M. Gaspard de Tende: théoricien de la traduction // La traduction en France à l'âge classique / ed. M. Ballard, L. D'Hulst. Villeneuve d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 1996. P. 43-62.
  • González Matthews G. L'équivalence en traduction juridique: analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA) // González Matthews Gladys. Thèse présentée à la Faculté des études supérieures de l'Université Laval pour l'obtention du grade de Philosophiae Doctor (Ph.D.). Québec, 2003. IX. 430 p.
  • Vinay J.-P. Stylistique comparée du français et de l'anglais / J.-P. Vinay, J. Darbelnet. P.: Marcel Didier, 1972 (1958). 332 p.
Еще
Статья научная