Языки народов зарубежных стран. Рубрика в журнале - Ученые записки Петрозаводского государственного университета

Публикации в рубрике (3): Языки народов зарубежных стран
все рубрики
Комедия Ю. Хейлалы «Собрание булочников»: стратегия доместикации в переводе драматургического текста

Комедия Ю. Хейлалы «Собрание булочников»: стратегия доместикации в переводе драматургического текста

Братчикова Н.С.

Статья научная

Проводится сопоставительный анализ исходного текста и его перевода с точки зрения репрезентативности последнего на театральной сцене. Изучаются переводческие несовпадения, выявленные в переводе комедии Ю. Хейлалы «Собрание булочников» с финского языка на русский. В ходе исследования установлено, что переводческие несовпадения вызваны стремлением сделать пьесу пригодной для театральной сцены. Драматургический текст задает параметры работы, которым следуют переводчик и актер. Автор публикации, как и многие лингвисты, считает перевод театрального текста творческой адаптацией или версией. Выделяются три фактора, влияющие на выбор переводного эквивалента в театральном переводе. Определяющим фактором является требование сценичности перевода. Текст - лишь один из элементов спектакля (наряду с актерами, режиссурой, музыкальным сопровождением и оформлением). Вторым фактором является учет звукового восприятия текста, которое подразумевает не столько благозвучность, сколько аттрактивность звучащей речи. Слова испытывают на себе влияние структурной организации данного вида текста. Третий фактор - учет особенностей стилистики русского языка. В ситуации высказывания часто используются дейктические слова и личные местоимения. В переводе диалектизмы возможно сохранить, заменяя их, например, разговорно-обиходной лексикой. Говорящие имена (фамилии, ойконимы) переводятся с сохранением национального колорита (например, создание антропонимов с помощью суффиксов, типичных для языка оригинала). Живость языка является успехом перевода драматических текстов.

Бесплатно

Немецкие аффиксальные девербативы и их таксисные функции

Немецкие аффиксальные девербативы и их таксисные функции

Архипова И.В.

Статья научная

Рассматриваются немецкие аффиксальные девербативные имена существительные на -en, -ung, -t, -е в аспекте актуализации их таксисных функций, реализуемых в высказываниях с различными предлогами. Целью исследования является описание таксисного функционала девербативов различных деривационных моделей, наследующих лексическую и вербальную семантику производящих глаголов и участвующих в процессе актуализации примарно-таксисных и секундарно-таксисных значений одновременности, предшествования и следования. Аффиксальные девербативы различной лексической и словообразовательной семантики становятся таксисными партиципантами при условии сохранения ими вербальной и таксисной семантики, а также свойства ревербализуемости, позволяющего обратно трансформировать их в соответствующие производящие глаголы. Аффиксальные «ревербализуемые» девербативы реализуют свои таксисные функции одновременности / разновременности в высказываниях, содержащих темпоральные и другие обстоятельственные предлоги. Предложно-девербативные конструкции трансформируются в придаточные временные и другие обстоятельственные предложения с союзами аналогичной семантики при ревербализации девербатива в производящий глагол. Диагностический тест на ревербализацию подтверждает их вербальные и таксисные потенции, контекстуально реализуемые как конкретные таксисные функции. Основные методы исследования - гипотетико-дедуктивный, индуктивный, описательный, контекстуальный и трансформационный. Результаты исследования вносят определенный вклад в теорию таксиса и могут быть использованы для проведения дальнейших исследований в области функциональной грамматики, анализирующих функционал отглагольных имен других языков, в том числе в сравнительно-типологическом аспекте.

Бесплатно

Прагмалингвистические аспекты негативной оценочности в англоязычной сетевой кинорецензии

Прагмалингвистические аспекты негативной оценочности в англоязычной сетевой кинорецензии

Галиуллина О.Р.

Статья научная

Прагмалингвистика рассматривает взаимоотношение между языковыми единицами и условиями их актуализации в конкретном коммуникативно-функциональном контексте. Оценочность в парадигме современного прагматического подхода актуализируется на стыке вербальной коммуникации и экстралингвистических факторов, что делает ее одной из центральных категорий прагмалингвистического анализа. Оценочность - одна из жанрообразующих функций кинорецензии. Целью данного исследования является рассмотрение лингвистических способов трансляции негативной оценочности в англоязычной сетевой кинореценции в совокупности их прагматических аспектов. Анализ показал, что негативная оценочность в абсолютном большинстве передается эмоционально-экспрессивной лексикой с отрицательной оценочной семантикой. Эмфатические конструкции с отрицательной оценочной семантикой используются рецензентом, чтобы сделать акцент на том или ином недочете фильма и оказать тем самым перлокутивный эффект. Также доказано, что, помимо тенденции к усилению негативной оценочности, существует и тенденция к ее смягчению, что обусловлено жанровыми особенностями кинорецензии. Среди способов смягчения в ходе анализа нами были отмечены высказывания предположения и высказывания предложения, выраженные придаточными условными предложениями и сослагательным наклонением, а также явление противопоставления частей сложноподчиненного или сложносочиненного предложения с противоположной оценочной окраской.

Бесплатно

Журнал