"Интернационалист" Роза Люксембург как переводчик

Бесплатный доступ

Статья посвящена описанию переводческой деятельности одной из наиболее влиятельных представительниц немецкой и европейской революционной левой социал-демократии - Розы Люксембург. Владевшая польским, русским, немецким и французским языками, она вела активную пропаганду, важной составляющей которой был перевод работ видных социал-демократов на немецкий и польский языки. В статье предпринят диахронический анализ переводческой деятельности Р. Люксембург. Отмечается, что переводы с русского и польского сыграли важную роль в подготовке защищенной в Швейцарии докторской диссертации Р. Люксембург, которая была посвящена промышленному развитию Польши. Транслатологическая оценка текстов переводов Р. Люксембург до сих пор не проводилась, и актуальность исследования, представленного в статье, заключается в новом осмыслении путей формирования политического дискурса социал-демократов в Европе рубежа XIX-ХХ веков. Анализ основных переводческих работ Р. Люксембург позволяет констатировать, что центральное место среди них принадлежит переводу работы Владимира Короленко «История моего современника», который был опубликован уже после трагической смерти переводчицы. В качестве перспективы исследования определяется необходимость оценки качества перевода, выполненного Р. Люксембург, и анализ восприятия данного произведения в Европе в течение всего XX в., вплоть до 1985 г., когда он был включен в библиотеку мировой литературы цюрихского издательства «Manesse-Verlag».

Еще

Роза люксембург, интернационалист, социал-демократ, переводчик, перевод, переводческая деятельность, пропаганда,

Короткий адрес: https://sciup.org/14970325

IDR: 14970325   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.4

Статья научная