Машинный перевод vs перевод, выполненный человеком, в синергетическом переводческом пространстве

Бесплатный доступ

В статье на материале патентных заявок, представленных на веб-сайте Всемирной организации интеллектуальной собственности (WIPO), рассматриваются лингвистические проблемы перевода с английского языка на русский. Осуществлен сопоставительный анализ переводов патентных заявок, выполненных с помощью инструмента WIPO Translate и человека, в рамках синергетической концепции переводческого пространства, включающей поля автора, содержания и композиции, переводчика, реципиента, а также энергетическое поле, и опирающейся на понятие приемлемости перевода. Эрратологические аспекты перевода охарактеризованы с точки зрения смысловой, референциальной и синтаксической неоднозначности в рамках содержательного, композиционного и энергетического полей. Установлено, что в переводах, выполненных машиной и человеком, в поле автора патентной заявки реализуется намерение передать техническую информацию. Показано, что в содержательном, композиционном и энергетическом полях жанрово-композиционные особенности заявки переданы в переводах обоих типов, а при наличии в оригинале смысловой, референциальной или синтаксической неоднозначности в машинном переводе присутствовали ошибки, а текст перевода воспринимался реципиентом как неприемлемый. Результаты исследования могут быть использованы при редактировании машинных переводов патентной документации, а также при оценивании качества перевода технической документации других жанров.

Еще

Патентная заявка, машинный перевод, неоднозначность, приемлемость, редактирование, синергетический подход

Короткий адрес: https://sciup.org/149139452

IDR: 149139452   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.6.8

Статья научная