Коммуникативно-функциональный подход в российском переводоведении: истоки

Бесплатный доступ

Актуальность статьи обусловлена необходимостью осмысления предпосылок возникновения коммуникативно-функционального подхода к переводу в российском переводоведении, что позволит обнаружить внутреннюю логику развития науки о переводе, закономерные изменения мышления переводоведов, детерминированные этой логикой, и определить возможные пути дальнейшего развития переводоведения. В результате обобщения работ классиков отечественного переводоведения в статье выявлена специфика коммуникативно-функционального подхода: при нем, в отличие от сугубо лингвистического подхода, переводческое событие трактуется как процесс, осуществляемый в рамках коммуникативной ситуации, в которой это событие происходит, и учитываются не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы (например, коммуникативная интенция автора исходного текста и вид коммуникативного воздействия на получателя перевода), влияющие на ход и результат перевода; рассмотрены возможности интерпретации перевода как коммуникативно-функционального аналога оригинала. Охарактеризован в динамике понятийный аппарат коммуникативно-функционального подхода: описана структура коммуникативной ситуации перевода, определены термины «коммуникативная интенция», «функциональная доминанта текста», «коммуникативный эффект» и некоторые другие. Продемонстрированы возможности применения коммуникативно-функционального подхода в переводческой практике, в частности при синхронном переводе в рамках определенной коммуникативной ситуации.

Еще

Коммуникативно-функциональный подход, лингвистический подход, коммуникативная ситуация, коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, коммуникативно-функциональная эквивалентность, акт коммуникации

Короткий адрес: https://sciup.org/14970092

IDR: 14970092   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.7

Статья научная