Translation of it marketing texts: linguistic and pragmatic factors

Бесплатный доступ

The paper focuses on translating specialised marketing texts of software vendors and draws upon lexical units thereof and translation tactics employed in the process. The research material is English marketing texts of SAP and their German and Russian translations. Our hypothesis is that the choice of translation tactics may be conditioned by intertwined linguistic and pragmatic factors. To achieve the goal - to identify factors influencing the translator’s tactic choice of rendering English lexical units of marketing texts into German and Russian - the following methods have been utilized: the continuous sampling, comparative, descriptive ones, and the lexico-semantic analysis. The findings demonstrate that the choice of translation tactics in this respect can be conditioned bythe following linguistic and pragmatic factors: 1) translatological information types, with all the four types being present in the material of study (cognitive, operative, emotive, and aesthetic); 2) target languages and cultures (German or Russian); 3) the lexico-semantic structure of the lexical units under study. With regard to cognitive information, the use of the precise information transfer tactic is relevant while correct information presentation can be avoided as some terms and abbreviations are left untranslated, with the latter tactic being prevailing in the German texts. As for emotive, aesthetic, and operative information, stylistic adaptation can be evident in the Russian target texts as opposed to the German ones.


Translatological information type, cognitive information, operative information, emotive information, aesthetic information, marketing text, target audience, translation tactic

Короткий адрес:

IDR: 149131536   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2020.1.14

Список литературы Translation of it marketing texts: linguistic and pragmatic factors

  • Alekseeva I.S., 2008a. Tekst iperevod. Voprosy teorii [Text and Translation. Theoretical Issues]. Moscow, Mezhdunarodnye Otnosheniya Publ. 184 p.
  • Alekseeva I.S., 2008b. Translatologicheskie tipy teksta. Opyt klassifikatsii. Ch. II [Translatological Text Types. A Classification (Part II)]. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9 [Vestnik of Saint Petersburg University. Series 9], iss. 3, pp. 32-40. URL: article/v/translatologicheskie-tipy-teksta-opyt-klassifikatsii-ch-ii (accessed 22 June 2018). Garda Technologii [Garda Technologies]. URL: https:// www. gardatech. ru/baza-znaniy/meropriyatiya/ predskazatelnaya-analitika-br-v-informatsionnoy-bezopasnosti/ (accessed 16 March 2019).
  • Hatim B., Mason I., 1990. Discourse and the Translator. Language in Social Life Series. London, New York, Longman. 258 p.
  • Herring S.C., 2001. Computer-Mediated Discourse. Tannen D., Schiffrin D., Hamilton H., eds. The Handbook of Discourse Analysis. Oxford, Blackwell, pp. 612-634.
  • Larson M., 1987. Establishing Project-Specific Criteria for Acceptability of Translations. Rose M.G., ed. Translation Excellence: A ssessment, A chievement, Maintenance. Binghamton, New York, University Center, State University of New York, pp. 69-76.
  • Orlikowski W., Yates J., 2002. Genre Systems: Structuring Interaction Through Communicative Norms. Journal of Business Communication, vol. 39, iss. 1, pp. 13-35.
  • Puschmann C., 2010. The Corporate Blog as an Emerging Genre of Computer-Mediated Communication: Features, Constraints, Discourse Situation. Goettingen, Universitaet Verlag Goettingen. 142 p.
  • Sdobnikov V.V., 2012. Strategy and Tactics of Translating Special Texts. Zhurnal Sibirskogo federalnogo universiteta. Gumanitarnye nauki [Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences], vol. 5, no. 6, pp. 861-867.
  • Shweitcer A.D., 1988. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Translation Theory. Status, Issues, Aspects]. Moscow, Nauka Publ. 216 p.
  • Sternin I.A., 1985. Leksicheskoe znachenie slova v rechi [Lexical Meaning of the Word in Speech]. Voronezh, Izd-vo Voronezhskogo universiteta. 138 p.
  • Sternin I.A., 2013. Metody issledovaniya semantiki slova [Methods of Semantic Research]. Yaroslavl, Istoki Publ. 34 p.
  • Toury G., 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia, Benjamins. 311 p. URL:
  • Vermeer H.J., 1978. Ein Rahmen fuer eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23/3, Berlin, Tübingen, de Gruyter, S. 99-102.
  • Vinogradov V V, 1980. O teorii literaturnykh stiley [On the Theory of Literature Styles]. Izbrannye trudy. O yazyke khudozhestvennoy prozy [Selected Works. On the Language of Fiction]. Moscow, Nauka Publ., pp. 240-249.
  • Cloud ERP fuer den Mittelbestand. URL: https:// (accessed 22 March 2018).
  • Duden. URL launchen (accessed 22 March 2018).
  • ERP. URL: s4hana-erp.html (accessed 22 March 2018).
  • ERP and Digital Core. URL: products/erp/s4hana-erp.html (accessed 22 March 2018).
  • ERP undDigitaler Kern. URL: swiss/products/erp.html (accessed 22 March 2018).
  • ERP for Midsize Companies. URL: com/cis/products/erp/midsize-companies.html (accessed 22 March 2018).
  • ERP for Small Businesses and Midsize Companies. URL: (accessed 22 March 2018).
  • SAP Cloud ERP. URL: products/erp/erp-cloud-exp-sme.html?adobe_ mc_ref=https%3A%2F%2Fwww. sap. com%2 Fproducts.html&adobe_mc_sdid=SDID%3D 1D590 DDC3432804C-0C41165030F3D466% 7CMCORGID%3D227AC2D754DCAB 340A4C98C6%2540Adobe0rg%7CTS% 3D1531387021 (accessed 18 March 2019).
  • SAP Cloud ERP Germany. URL: germany/products/erp/erp-cloud.html?url_ id=ctabutton-de-homepage-row2-featSOL CloudERP-07022018 (accessed 18 March 2019).
  • SAP S/4HANA Cloud. URL: products/s4hana-erp-cloud.html?url_id= ctabutton-cis-icon-s4hana-cloud (accessed 18 March 2019).
  • Webopedia. URL: TERM/P/predictive_analytics.html (accessed 16 March 2019).
Статья научная