Типология лингвистической девиации как результат смешения языков (на начальном этапе изучения РКИ). Французская модель

Автор: Габдреева Наталия Викторовна, Калашникова Мария Алексеевна

Журнал: Вестник Российского нового университета. Серия: Человек в современном мире @vestnik-rosnou-human-in-the-modern-world

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 3, 2021 года.

Бесплатный доступ

Рассмотрена проблема формирования билингвистической компетенции иностранных слушателей на начальном этапе обучения. Проанализированы типы ошибок в родном и русском языке, вызванные таким явлением, как интерференция. Подробно рассматриваются так называемые национальные типы девиации (французская модель), вызванные конвергенцией родного и русского языков, на всех уровнях системы: фонетическом, грамматическом, лексическом, этикетном. На фонетическом уровне языковая интерференция представлена переносом произносительных навыков, полученных инофоном в процессе овладения родным (доминирующим языком), на изучаемый язык, и, тем самым, нарушением фонетической нормы последнего. Выявлено, что грамматическая интерференция проявляется в тех случаях, когда изучающий иностранный язык применяет грамматические правила, свойственные его родному языку, к аналогичным элементам иностранного. Лексическая интерференция возникает в результате совпадения лексических единиц родного и изучаемого языков, вследствие чего в сознании учащегося формируется представление о некоторых соответствиях (ложных). Сделан вывод о том, что знание типологии последовательных и регулярных отступлений позволяет избежать такого негативного явления, как смешение.

Еще

Билингвизм, девиации, ошибки, межъязыковые соответствия, заимствования, ложные друзья переводчика, франкофоны, русский язык как иностранный

Короткий адрес: https://sciup.org/148322824

IDR: 148322824   |   DOI: 10.25586/RNU.V925X.21.03.P.135

Список литературы Типология лингвистической девиации как результат смешения языков (на начальном этапе изучения РКИ). Французская модель

  • Габдреева Н.В. Межъязыковые лексические корреляции: семасиологические отношения // Научное обозрение: гуманитарные исследования. 2016. № 6. С. 112-115.
  • Габдреева Н.В., Фэн Тяньюй. Типология ошибок как результат конвергенции при изучении китайцами русского языка на начальном этапе // Современные проблемы филологии, педагогики и методики преподавания языков: Сб. науч. тр. по итогам всерос. науч.-практ. конф. Казань, 2019. С. 95-99.
  • Михайлова Е. Об изучении лексико-семантических параллелей на занятиях по РКИ // Актуальные проблемы преподавания РКИ в вузе. М.: Изд-во МГИМО Университет, 2014. С. 311-316.
  • Павлов А.И. Типичные языковые ошибки иностранцев (B1 - B2) // Филологический аспект. 2018. № 6. С. 16-28.
  • Радищев А.Н. Путешествие из Петербурга в Москву. Вольность. М.: Наука, 1992.
  • Ребко А.В. Лингвистическая интерференция и ее виды на примере русского и французского языков // Мир языков: ракурс и перспективы: сборник материалов IX Междунар. науч.-практ. конф. Минск, 26 апреля 2018 г.: в 6 ч. Ч. 1 / отв. ред. Н.Н. Нижнева. Минск: Изд-во Белорусского государственного ун-та, 2018. С. 227-232.
  • Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А.П. Сковородникова. 2-е изд. М.: Флинта; Наука, 2009.
Еще
Статья научная