Стратегии перевода PR-текстов

Бесплатный доступ

Связи с общественностью в настоящее время набирают популярность. Это крайне развивающаяся сфера. Сейчас грамотное и качественное продвижение своего бренда, создание положительного имиджа компании как никогда востребовано в связи с жесткой конкуренцией на рынке. Поэтому появляется и востребованность в качественном переводе текстов данной направленности. Для грамотной передачи стиле и интенции оригинального текста нужно учитывать особенности каждого жанра. Основной задачей данной работы является определение стратегий перевода, присущих конкретному жанру PR-текста в сфере парфюмерно-косметической индустрии с английского на русский язык. Важно, чтобы те способы перевода лингвистических средств, которые были выделены, сохраняли установленный автором прагматический эффект.

Еще

Pr-текст, стратегия перевода, жанры pr-текста, связи с общественностью

Короткий адрес: https://sciup.org/149131498

IDR: 149131498

Список литературы Стратегии перевода PR-текстов

  • Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. зав. / И. С. Алексеева. – СПб. : Филол. фак. СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 335 c.
  • Анисимова, Т. В. Пиар, PR и связи с общественностью // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2013. – № 3. – С. 221–228.
  • Апетян, М. К. Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский язык / М. К. Апетян // Молодой ученый. – 2014. – № 1 (60). – С. 668–669.
  • Бородин, А. В. Жанровые характеристики PR-текстов в новых коммуникационных условиях / А. В. Бородин // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2017. – № 34. – С. 101–106.
  • Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
  • Кривоносов, А. Д. Основы теории связей с общественностью / А. Д. Кривоносов, О. Г. Филатова, М. А. Шишкина. – СПб. : Питер, 2012. – 383 с.
  • Кривоносов, А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций / А. Д. Кривоносов. – 2-е изд., доп. – СПб. : Петербургское Востоковедение, 2002. – 288 с.
  • Махортова, Т. Ю. Лингвопрагматический потенциал PR-жанра в пространстве банковского дискурса (на материале немецкоязычных банковских проспектов) : дис. ... канд. филол. наук / Т. Ю. Махортова. – Волгоград, 2007. – 190 с.
  • Новикова, Т. Б. Проблемы перевода PR-текстов компаний / Т. Б. Новикова, А. В. Минюк // Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии) : сб. ст. – Вып. 8. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2015. – С. 39–50. ИСТОЧНИКИ
  • Запуск новой коллекции косметических средств компании MAKEUPFOREVER AQUA XL COLOR COLLECTIONS совместно с певицей Kehlany. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://www.multivu.com/players/uk/8062351make-up-for-ever-kehlani-launch-aqua-xl/. – Загл. с экрана.
  • Известные слоганы парфюмерных компаний. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://www.thinkslogans.com/slogans/advertisingslogans/ perfume-slogans/. – Загл. с экрана.
  • История бренда L’Oréal. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://www.loreal. com/group/history. – Загл. с экрана.
  • Список самых креативных рекламных слоганов. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: https://brandongaille.com/list-53-creative-perfumecatchyslogans-and-taglines/. – Загл. с экрана.
Еще
Статья научная