Ссылка, изгнанничество, эмиграция (материалы конференции). Рубрика в журнале - Новый филологический вестник

Публикации в рубрике (9): Ссылка, изгнанничество, эмиграция (материалы конференции)
все рубрики
"Un poeta sicuro" и ее "Pi`u fedele interprete". Анна Ахматова в переводах Раисы Олькеницкой Нальди

"Un poeta sicuro" и ее "Pi`u fedele interprete". Анна Ахматова в переводах Раисы Олькеницкой Нальди

Джузеппина Ларокка

Статья научная

В статье представлена детальная история появления самых ранних переводов поэзии Анны Ахматовой на итальянский язык и связанная с ними итальянская рецепция ахматовской поэзии, особенно стихов, вошедших в «Antologia dei poeti russi del XX secolo» (Милан, Treves, 1924), первую антологию русских поэтов на итальянском языке, изданную русской переводчицей и поэтом- эмигрантом Раисой Олькеницкой Нальди (1886-1978). Антология вышла в свет, когда переводы стихов Ахматовой были уже выполнены итальянским ученым и переводчиком Этторе Ло Гатто в журналах и в его работе «Русская поэзия революции» (Poesia russa della rivoluzione, Рим, Alberto Stock, 1923). Целью данной статьи является анализ 1) ахматовского канона Олькеницкой, представленного в сборниках 1924 г. и 1962 г. («Анна Ахматова. Поэзия», Милан, Nuova Accademia) и 2) переводческих методов (строфика, ритмика, фонетика, семантика) и стратегии Олькеницкой в с вете традиции, начатой Л о Гатто, и последующих переводов поэзии Ахматовой с 1924 по 1962 г. Ло Гатто отмечал верность перевода и изящность итальянского языка Олькеницкой, назвав ее «самым точным толкователем» русского автора. В Антологии 1924 г. Олькеницкая выбрала стихотворения Ахматовой 1911-1917 гг. (книги «Вечер», «Четки», «Подорожник», «Белая стая»), в которых сконцентрированы главные стилистические, семантические и фонетические характеристики творчества Ахматовой. В антологии 1962 г. учитываются новые сборники Ахматовой («Тростник», «Ветер войны», «Луна в зените», «Шестая книга», «Шиповник цветет» и «Тайны ремесла»), но Ахматова продолжает рассматриваться Олькеницкой в русле дореволюционной поэтики.

Бесплатно

"Внутренняя эмиграция" как авторефлексивный литературный дискурс (на материале творчества Лидии Чуковской)

"Внутренняя эмиграция" как авторефлексивный литературный дискурс (на материале творчества Лидии Чуковской)

Данилина Галина Ивановна

Статья научная

В статье ставится вопрос о «внутренней эмиграции» как литературном дискурсе. Исследование выполнено на материале эгодокументальных и фикциональных текстов Лидии Чуковской («Спуск под воду», «Прочерк», «Процесс исключения», дневниковая и мемуарная проза). Методологически статья строится на нарративном и дискурсивном анализе, с выдвижением в центр внимания проблемы языка тоталитарной власти в жизненном и литературном тексте. Автор ориентируется на концепцию тоталитарного мышления Ханны Арендт и методологические идеи А.А. Жолковского, И. Паперно, Л.Я. Гинзбург. В ходе компонентного дискурс-анализа выявляются «свидетельский» статус события и поэтика «свидетельского показания», фактографизм нарратива, нарративная идентичность автора и рассказчика, двойная повествовательная перспектива, диалогическая точка зрения по отношению к имплицитному читателю. Показано, что все компоненты объединяет авторефлексивное начало; авторефлексивность определяется как основополагающий принцип стратегии письма Чуковской и ключевой маркер ее дискурса. Анализ архитектоники повести «Спуск под воду», открывающий конфликт двух вставных текстов, приводит автора к итоговому выводу: на основе принципа авторефлексивности Чуковская последовательно разрабатывала свой литературный дискурс как направленно оппозиционный по отношению к «официальной» советской литературе и тоталитарному режиму. Отсюда в завершающей части статьи принцип авторефлексивности характеризуется как репрезентативный маркер литературной работы «внутренних эмигрантов», что в перспективе, по мнению автора, позволяет его рассматривать как типологически релевантный признак для литературных текстов «внутренней эмиграции» в целом.

Бесплатно

"Поэтом можешь ты не быть, но человеком быть обязан..." о призвании писателя в эмигрантской публицистике и литературной критике Зинаиды Гиппиус

"Поэтом можешь ты не быть, но человеком быть обязан..." о призвании писателя в эмигрантской публицистике и литературной критике Зинаиды Гиппиус

Крыцка-Михновска Ивона

Статья научная

На обширном материале творчества З.Н. Гиппиус эмигрантского периода (публицистика, литературная критика, автодокументальные тексты) впервые дается обзор взглядов автора (в их динамике) на призвание русского писателя и его этическую ответственность за судьбы России и Европы. После 1917 г. понимание призвания писателя у Гиппиус во многом совпадало со взглядами радикальной части русской диаспоры, которая считала одной из важнейших задач эмигрантов не только сохранение культурной традиции, но и возрождение России. Подобно Д.С. Мережковскому, И.А. Бунину или Д.В. Философову, Гиппиус воспринимала эмиграцию как призвание и историческую миссию, полагая, что литература и ее создатели - это ключевой фактор в процессе формирования культурной и национальной идентичности. Литература в понимании Гиппиус была связана с историческим процессом, поэтому эмигрантские писатели, которых она считала «хранителями истины и подлинных ценностей», должны были, по ее мнению, участвовать в освобождении России. Гиппиус акцентировала вопрос об их гражданской ответственности и активности не только в культурной, но и в общественной жизни. Она не принимала индивидуализм и субъективизм писателей (концепция «чистого искусства»). Характерной чертой эмигрантской критики Гиппиус стал особый интерес к идейному уровню произведений, а ее оценки писателей часто определялись их мировоззрением и политическими взглядами. Публицистика, литературная критика и автодокументальные тексты Гиппиус свидетельствуют о том, что определения «настоящий писатель» и «настоящий человек» были для писательницы синонимичными, особенно в тех случаях, когда литератор чувствовал себя ответственным не только за свое слово, но и жизненный выбор.

Бесплатно

Вина и ответственность литератора в социуме и в истории (на материале русской эмигрантской прессы в Болгарии 1920-х - 1940-х гг.)

Вина и ответственность литератора в социуме и в истории (на материале русской эмигрантской прессы в Болгарии 1920-х - 1940-х гг.)

Люцканов Йордан

Статья научная

Настоящая статья - «идиографическое» введение к исследованию, предназначенному взвесить значимость дискурса ответственности в символической экономии русской эмигрантской общности Болгарии 1920-х - начала 1940-х гг. и проверить гипотезу о центральном положении этого дискурса. Т.е. перед тем как исследовать частотность, статус и «слышимость» (способность производить резонанс) случаев / инстанций постановки вопроса «кто, перед кем и за что ответственен», я обращаю внимание на содержание этих вопросов, в том числе на семантику «ответственности», выделяя несколько запоминающихся и потенциально-типичных случаев. Статье имплицитно предпосылается допущение, что газета является «снимком» символической экономии потребляющей ее общности; отсюда выбор типа материала. Знание о периодике русской эмиграции в Болгарии, предшествующее работе над статьей, продиктовало обратиться, в первую очередь, к двум газетам: «Русь» (1922-1928) и «За Россию / За Новую Россию / За Родину» (1932-1940). Материал дает возможность выделить два ряда случаев, в зависимости от постулируемого субъекта ответственности: ‘(представителя) образованного общества' (или, в терминах Бурдье, агента поля культуры) и литератора (или агента суб-поля литературы). Семантика выделенных случаев не противоречит высказанному в другой публикации предположению об утверждении праволиберального персоналистического консенсуса в осмыслении «ответственности» в 20-х гг., а правоавангардного - в 30-х. Главная разница между обозначенными таким образом 20-ми и 30-ми годами - в нарастании доли «проспективности» (обращенности в будущее) в понимании ответственности, а также в разведении и иерархическом упорядочении «ответственности за настоящее и будущее» (с одной стороны) и ответственности за «сохранение ценностей» (с другой). Материал дает возможность выделить и некую «полосу (потенциального) консенсуса» между, условно говоря, интеллектуальными поколениями 20-х и 30-х гг., в рамках которой нащупывается мысль об императивности взаимной (межпоколенческой) ответственности. В плане литераторской ответственности акцент смещается с задачи реабилитации литературы, которая не поддерживалась актуальным литературным каноном, зависимым от левого радикализма интеллигенции имперского периода, к созданию литературных произведений, которые должны составить ядро будущей литературы правого радикализма. Различие можно рассматривать как историческое изменение идеологического поля, вызванное консервативной революцией начала 30-х гг., в ходе чего праволиберальный индивидуализм теряет идеологическую и культурную актуальность, а как авангард (в понимании Бурдье) конституирует себя культура интеллигентского правого кенотизма. Процесс сопровождается (остающимся за пределы внимания настоящей статьи) изменением взаимной расстановки и иерархии взглядов на функции литературы, дающим основания считать выдвижение правого радикализма выходом на первый план (интуиций, установок) правого авангарда (в традиционном искусствоведческом смысле слова). За пределы описания и анализа в настоящей статье остались газеты, представляющие оппозиционные и периферийные, по отношению к обозначенным здесь, агенты и процессы (например, становление просоветского правого авангарда в лице младороссов, а также консервативной оппозиции, политические интенции которой отложились в русских / российских фашистских организациях разных толков). За рамками остались и процессы в идеологическом / культурном / литературном полях в 1936-1943 гг.

Бесплатно

Вступительное слово к публикации

Вступительное слово к публикации

Медведев Александр Александрович

Ред. заметка

Бесплатно

Георг Лукач в период советской эмиграции: интеллектуальная стратегия эстетика-марксиста в ситуации термидора

Георг Лукач в период советской эмиграции: интеллектуальная стратегия эстетика-марксиста в ситуации термидора

Круглова Татьяна Анатольевна, Вершинин Сергей Евгеньевич

Статья научная

Жизнь и интеллектуальная деятельность Георга (Дьердя) Лукача - венгерского философа и теоретика литературы, - исследуется в рамках нескольких тематизаций. Первая тематизация: интеллектуал в эмиграции (1929- 1945 гг. с перерывом в 1931-1933 гг.), и вытекающая из нее проблема адаптации к другим правилам поведения в поле, стилю полемики, повестки гуманитарных дискуссий. Доказывается, что Лукач, принимавший активное участие в работе официальных советских институтов, занимал сложную многосоставную позицию: независимого интеллектуала, работающего в рамках собственной интеллектуальной программы внутри марксистской парадигмы; западного мыслителя «левой» ориентации, используемого для увеличения символического капитала СССР и советской мировой идеологический гегемонии; профессионального работника умственного труда, находящегося на государственно-партийной службе. Вторая тематизация: мотивы и формы вписывания интеллектуальной деятельности Лукача в культурный поворот в СССР второй половины 1930-х гг., квалифицируемый им как Термидор. Показано совпадение дискурсов Лукача (антиэкспрессионистские статьи) и официального стиля ждановской кампании борьбы против формализма в искусстве. Концепция социалистического искусства в период Термидора, предложенная Лукачем, имеющая философски обоснованное отрицание модернистских форм, сложилась в его творчестве задолго до консервативного поворота сталинской культурной политики и последовательно развивалась на протяжении нескольких десятилетий в разных исторических условиях. Выявленные противоречия стратегии Г. Лукача в советский период объясняются глубокими внутренними связями между его философией и жизненной практикой, обоснованными в концепции «проблематического индивида», и трактовкой «термидора» как естественной фазы развития Революции.

Бесплатно

Исследователи Достоевского в СССР 1920-1930-х гг.: научное сообщество vs лиминальная группа

Исследователи Достоевского в СССР 1920-1930-х гг.: научное сообщество vs лиминальная группа

Богданова Ольга Алимовна

Статья научная

Институциональное оформление науки о Достоевском на рубеже 1910-1920-х гг. обусловило появление в СССР научного сообщества достоевсковедов (Л.П. Гроссман, А.С. Долинин, В.Л. Комарович, Б.М. Энгельгардт, М.М. Бахтин, Г.И. Чулков и др.), действовавших в едином научном поле с присущими ему автономностью от социально-политического контекста, накоплением научных ресурсов и внутренней борьбой за монополию на научный авторитет. В первой половине 1920-х гг., на базе национализации архива Достоевского и широкого празднования его 100-летнего юбилея, были достигнуты выдающиеся результаты в изучении биографии и творчества писателя, а также в эдиционно- текстологической практике. С середины 1920-х гг. круг легальных возможностей для ведущих достоевсковедов эпохи постепенно сужался в результате политики советской власти в сфере образования (кадровые чистки в ЛГУ, закрытие ГИИИ), науки (упразднение ГАХН, смена курса в издательстве «Academia») и общественности (разгром кружков «Братство св. Серафима Саровского», «Воскресения» и др.). Часть из них оказалась в тюрьмах, лагерях и ссылках (Бахтин, Комарович, Энгельгардт); другие, безуспешно пытаясь встроиться в новую идеологическую парадигму, шли на ритуальный отказ от прежних ценностей (Долинин, Гроссман, Чулков). Таким образом, в 1930-е гг. научное сообщество достоевсковедов, лишившись автономии, заинтересованного социального отклика, материального и морального вознаграждения за научный

Бесплатно

Мотив "отверженные" в болгарской литературе последней четверти ХIХ в

Мотив "отверженные" в болгарской литературе последней четверти ХIХ в

Панов Александр

Статья научная

В статье анализируется функционирование мотива «отверженные» в болгарской литературе последней четверти XIX в. Впервые этот мотив появляется в стихотворении Христо Ботева «На прощанье», в котором рассматривается роль эмиграции в процессе становления болгарского национального самоосознания. В этот период во всей публичной сфере (публицистике, художественной литературе, общественной жизни) эмиграция представлена как выражение своеобразного лиминального испытания, целью которого является утверждение новых ценностей свободы, солидарности и национального достоинства. Для того чтобы традиционное болгарское общество того времени восприняло эти новые ценности, художественная литература представляет их под видом нескольких универсальных культурных сюжетов. Чаще всего используются сюжеты из притчи о блудном сыне, рассказа о вавилонском плене и жития св. Алексия, человека Божия. В статье анализируется, как мотив «отверженные», выдвинутый впервые Ботевым, разрабатывается в произведениях двух других крупных авторов той эпохи - Ивана Вазова и П.К. Яворова, которые, непосредственно ссылаясь на Ботева, прослеживают, в какой степени лиминальный переход реализует свою функцию. Это достигается с помощью еще одного мотива, заимствованного у Ботева и непосредственно связанного с первым - мотива «пьем, поем мы буйны песни». Результатом исследования становится вывод, что через всего двадцать лет после образования болгарского национального государства болгары успешно реализуют цели этого лиминального перехода - смотрясь, как в зеркало, в чужую несчастную судьбу, они наконец осознают смысл новых ценностей свободы, братства, солидарности и достоинства.

Бесплатно

Право на голос: образ мигранта в современной русской поэзии

Право на голос: образ мигранта в современной русской поэзии

Барковская Нина Владимировна

Статья научная

Задача статьи: рассмотреть, как актуальная русская поэзия осваивает культурные проблемы, порожденные широким распространением трудовой миграции. Согласно мнению автора статьи, основная цель обращения современных поэтов к образам мигрантов - противостоять этническому негативизму, проявлениям ксенофобии. На материале творчества К. Чухров, А. Родионова и Е. Троепольской, Е. Джаббаровой демонстрируются некоторые из возможных стратегий в освоении опыта «чужести». Театр.док (спектакли Вс. Лисовского, Т. Баталова) предоставил слово самим мигрантам. Эффект правдивости эго-монологов побуждает зрителей к сочувствию. Поэтические пьесы К. Чухров и А. Родионова, Е. Троепольской, выдержанные в стиле гротеска, сатирически показывают высокомерие и претензии на культурную монополию представителей «принимающей стороны»: чиновников УФМС, работодателей и др. Главным средством создания зрелища выступает речь, «властный дискурс», отчужденный от субъекта. Пьесы Чухров и Родионова, Троепольской гротескны, их стиховая форма ломает законы классической лирики. Из произведений авторов-медиаторов следует, что проблемы гастарбайтеров являются отражением внутреннего неблагополучия российского общества. Для молодого поэта Еганы Джаббаровой опыт мигрантов есть одно из проявлений общего экзистенциального трагизма современного человека. В статье делаются наблюдения над особенностями поэтического языка в такого рода произведениях, особое внимание уделено явлению «гибридной идентичности». Авторы с гибридной идентичностью транслируют в русскую поэзию культурный опыт «другой», но - не «чужой» и не «чуждый», меняя наш взгляд на реальность и формируя тем самым «третье пространство» - пространство контакта, смешения, промежутков и пересечений пограничных зон и ситуаций.

Бесплатно

Журнал