Филологические науки текст словаря как отражение картины мира говорящих. Прагматическая информация в словаре: типы и способы лексикографической интерпретации. Рубрика в журнале - Science for Education Today

Публикации в рубрике (10): Филологические науки текст словаря как отражение картины мира говорящих. Прагматическая информация в словаре: типы и способы лексикографической интерпретации
все рубрики
Вокативность как словарная и прагматическая характеристика слова

Вокативность как словарная и прагматическая характеристика слова

Плотникова Анна Михайловна

Статья научная

В статье рассматриваются семантические и прагматические характеристики, которые необходимо учитывать при словарной фиксации обращений. Способность слова употребляться в функции обращения рассматривается как коммуникативно-прагматическое свойство, которое должно получать отражение в словарной статье идеографического словаря. Принадлежность слова к определенной идеографической группе является одним из факторов, влияющих на реализацию словом вокативной функции. Использование данных идеографических словарей способствует выявлению тех классов слов, для которых синтаксическая функция обращения является лексикализованной. Обращение к данным корпуса позволяет отследить динамику в употреблении вокативных форм, а также установить некоторые грамматические особенности лексических единиц, используемых в качестве обращений. Включение в иллюстративный материал толкового словаря примеров реализации вокативной функции важно для изучающих русский язык как иностранный и неродной.

Бесплатно

Идеологическая семантика как объект лексикографирования разновременными словарями

Идеологическая семантика как объект лексикографирования разновременными словарями

Трипольская Татьяна Александровна, Булыгина Елена Юрьевна

Статья научная

Словарь не только отражает своё время, но и формирует, иногда жёстко навязывая, систему «идеологических фантомов». Деидеологизация словарей оказалась сложным и противоречивым процессом, который начался в конце 1980-х гг. В статье исследуются вопросы лексикографической интерпретации идеологического микрокомпонента, входящего в прагматическую зону семантики слова. В аксиологическом поле социума есть «вечные» понятия, которые отражаются в лексиконе носителей языка как идеологемы (по данным ассоциативных и дискурсивных исследований). Подобное содержание обычно эксплицировано в словарной статье, оно призвано отражать и формировать идеологическую картину мира социума, т. е. оказывать идеологическое давление на адресата словаря. Однако есть случаи, когда прагматическое содержание слова намеренно скрыто: к таким лексикографическим феноменам относится лексема цензура, обозначающая то, «чего у нас в обозримом прошлом не было и нет». Разные типы прагматического содержания требуют и разной лексикографической «упаковки»: что-то должно быть прописано, что-то скрыто. В результате проведенного дефиниционного и дискурсивного анализа выявлены способы вуалирования очевидного идеологического содержания, связанного с «осуществлением надзора за инакомыслием»: это система комментирующих помет (устарелое, заграничное, историческое, политическое) и специально подобранный хронологически маркированный иллюстративный материал.

Бесплатно

Как звучит на итальянском языке русское слово лагерь

Как звучит на итальянском языке русское слово лагерь

Калузио Мауриция

Статья научная

Лексика русских лагерных художественных произведений в итальянском переводе пока еще мало изучена. Никто еще не исследовал вопрос о том, как интерпретируется итальянскими словарями переведенная лексика этого огромного явления русской литературы ХХ в., которому принадлежат такие крупные авторы, как В. Шаламов, Е. Гинзбург, Ю. Домбровский, Н. Мандельштам, В. Гроссман. В статье анализируются слова гулаг (ГУЛАГ, гулаг) и лагерь, описывается их употребление в литературе, а также особенности их интерпретации в словарных статьях итальянских словарей. Словари не всегда выделяют именно те значения названных слов, которые гулаг и лагерь приобрели как в итальянских переводах русской лагерной литературы и воспоминаний, так и в итальянской научной литературе о советских лагерях. В итальянской лексикографии слово гулаг приобрело значение «отдельный лагерь принудительных работ», а слово лагерь относится исключительно к немецкому контексту. Автор объясняет этот факт политико-культурной обстановкой в послевоенной Италии.

Бесплатно

Лакуны в лексикографическом описании слов тематической группы «Пунктуация»

Лакуны в лексикографическом описании слов тематической группы «Пунктуация»

Перфильева Наталия Петровна

Статья научная

В статье рассматриваются динамические процессы в современной русской лексике под влиянием феномена письменной речи, а точнее пунктуации. Цель статьи - проанализировать состояние современного лексикографического описания слов тематической группы «Наименования знаков препинания» и соотнести полученный результат с живыми, активными процессами в современной языковой ситуации. Автор рассматривает регулярное употребление слов этой группы (точка, многоточие, скобка, запятая и др.) в качестве метафоры (чаще когнитивной), а также приводит примеры употребления текстовых. Особенность современной языковой ситуации, по версии автора, состоит в том, что подобные метафоры употребляют не только творческие языковые личности, работающие с текстом, но представители обыденного метаязыкового сознания. Часть статьи посвящена анализу лексикографической интерпретации данной лексики в толковых и синонимических словарях. В ходе разноаспектного анализа автор приходит к следующим выводам: 1) тематическая группа «Наименования знаков препинания» является динамичной и открытой; 2) в современной речи активно идет процесс метафоризации, базирующейся на влиянии вторичной коммуникативной системы (пунктуации) как феномена письменной речи на вербальную коммуникацию, в том числе и в устной речи; и 3) словари преимущественно представляют данную лексику как однозначную и терминологическую, а лакуны в ее лексикографическом описании обусловлены активными, живыми процессами в современном русском языке.

Бесплатно

Лексикографирование переносного значения в русско-итальянских и итальянско-русских двуязычных словарях (на материале энтомологической лексики)

Лексикографирование переносного значения в русско-итальянских и итальянско-русских двуязычных словарях (на материале энтомологической лексики)

Мусси Вероника

Статья научная

Данная статья описывает характер и способы репрезентации вторичной номинации в русских и итальянских двуязычных лексикографических источниках. Языковой материал отражает национальную специфику видения мира. При изучении иностранной лексики зачастую ограничиваются поиском слов, эквивалентных в двух языках, однако такой подход содержит очень существенный изъян, создающий лишь иллюзию понимания того, что скрыто за словами. В данной статье на материале энтомологической лексики русского и итальянского языков рассматривается, как и в какой степени лексикографы фиксируют переносные значения слова в двуязычных словарях, а также какими способами передают эти значения средствами другого языка. В работе анализируются трудности, которые могут возникнуть при переводе национально специфических метафорических и эмоционально-оценочных слов с использованием двуязычного словаря. Описание является двухступенчатым: сначала рассматриваются структурные элементы словарной статьи, а далее - способы представления метафорической семантики в переводе. Анализируя лексемы тематической группы энтомонимов, мы выявили общие тенденции, относящиеся к способам семантизации их метафорических значений, и выделили варианты передачи метафоры в другом языке.

Бесплатно

Названия жилищ в старославянском словаре (по рукописям X-XI веков): структура словарной статьи

Названия жилищ в старославянском словаре (по рукописям X-XI веков): структура словарной статьи

Таргонская Елена Петровна

Статья научная

В статье анализируются слова, называющие жилище, в «Старославянском словаре (по рукописям X-XI веков)». Цель статьи - выявить специфику построения словарной статьи данного словаря. В работе «Старославянский словарь» квалифицируется, с одной стороны, как двуязычный словарь, а с другой - как исторический. Своеобразие словарной статьи состоит в том, что, помимо традиционных составляющих, в ней дается перевод на два языка - русский и чешский. Кроме того, в конце словарной статьи, после пометы сравни, приводятся, как отмечают авторы словаря, синонимы и дублеты. Рассматривая слова, называющие жилище, автор ставит под сомнение статус этих соответствий. Из «Старославянского словаря» была сделана сплошная выборка слов, называющих жилище, а также их так называемых синонимов и дублетов. Анализ полученного материала позволяет утверждать, что данные слова представляют собой тематическую группу слов-названий жилища, а сам «Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков)» является не просто словарем для чтения и перевода, но книгой, чтение которой позволяет узнать и понять средневековую христианскую письменность и культуру.

Бесплатно

Различение семиотических, прагматических и культурных компонентов лексического значения в двуязычной лексикографии русского и итальянского языков

Различение семиотических, прагматических и культурных компонентов лексического значения в двуязычной лексикографии русского и итальянского языков

Бонола Анна

Статья научная

В статье контрастивно анализируется как в словарных статьях двуязычных словарей различаются семиотические, прагматические и культурные признаки в так называемых эквивалентных лексемах. Рассматриваются следующие русско-итальянские и итальянско-русские словари: (1) В. Н. Майзел, Н. А. Скорцова (1972); (2) Г. Ф. Зорко, В. Н. Майзел, Н. А. Скорцова (1995); (3) В. Ковалев (1995); (4) Ю. Добровольская (2001). Словари (1) и (2) являются самыми неточными для семантического разграничения, а их иллюстративный материал, часто необдуманный и случайный, не дополняет информацию толкования даже имплицитно. Словарь (3) наиболее подробно описывает проанализированные нами дифференциации, а его словарный запас богаче, к тому же часто даются термины и специальные значения слов узкого употребления. Словарь (4) передаёт только существенные семантические признаки лексемы, уточняя их хорошо выбранными иллюстрациями и показывая, следовательно, высокий уровень контрастивного лингвистического анализа и владения итальянским языком.

Бесплатно

Семантико-прагматический потенциал лексемы позитивный в современном русском языке

Семантико-прагматический потенциал лексемы позитивный в современном русском языке

Храмцова Людмила Николаевна

Статья научная

В статье исследуются активные процессы в семантике и прагматике слова позитивный, происходящие в современном русском языке. Обосновывается мысль о том, что изменения в лексическом значении фиксируют принципиально новые черты русской ментальности, которые формируются под влиянием культурных стереотипов западного мира. На основе изучения текстов СМИ установлено, что слово позитивный расширяет свою семантику, появляются новые смысловые компоненты, не отраженные в толковых словарях современного русского языка. Изменяется сфера функционирования слова: оно выходит за рамки научного стиля и начинает широко употребляться в публицистике и разговорной речи. Расширяется лексическая сочетаемость данного слова, становится возможным употребление с одушевленными существительными. В статье изучается сочетание позитивный человек, делается вывод о смысловой близости нового значения с семантическими полями «Активность», «Улыбчивость», «Коммуникабельность». Это позволяет говорить о заимствованном характере семантики и влиянии западных стереотипов на формирование ценностной картины мира русских людей. Особое внимание уделяется анализу рефлексивных высказываний интернет-пользователей. На основе анализа комментариев к выражению позитивный человекпрослеживается динамика оценочного отношения к заимствованному понятию.

Бесплатно

Словари субстандарта в лингвоэкспертной практике

Словари субстандарта в лингвоэкспертной практике

Ефремов Валерий Анатольевич

Статья научная

В статье анализируется использование словарей субстандартной лексики при лингвистической экспертизе и приводятся аргументы, доказывающие невозможность ограничиваться в экспертной деятельности исключительно толковыми словарями нормативного русского языка. Цель работы - раскрыть потенциал субстандартной лексикографии в деятельности эксперта в зависимости от типа вербального преступления. В статье анализируется возможность привлечения словарей сниженной лексики в трех типах правонарушений: дела о защите чести, достоинства и деловой репутации, оскорбление представителей власти и преступления, связанные со сбытом или производством наркотиков. Первые два - это наиболее распространенные типы вербальных преступлений. По ним назначают лингвистические экспертизы, проведение которых до сих пор вызывает споры среди профессиональных юристов и лингвистов: что считать оскорблением, любое ли бранное слово автоматически становится оскорбительным, какова роль контекста при классификации того или иного высказывания как юридического случая оскорбления? В работе предлагается методическое решение данных вопросов, опирающееся на авторитет признанных научным сообществом лексикографических источников. Одновременно, в связи с преступлениями, связанными с конкретными узкими стратами жаргона (в частности - жаргона наркоманов), в статье доказывается необходимость пользоваться не только бумажными, но и электронными лексикографическими источниками, в том числе и субстандартной лексики.

Бесплатно

Формирование профессиональных качеств устного переводчика: русский и китайский языки

Формирование профессиональных качеств устного переводчика: русский и китайский языки

Зульхаят Аманулла

Статья научная

В статье на основе особенностей устной переводческой деятельности рассматриваются необходимые профессиональные качества китайских переводчиков устной речи. Наше исследование основано на результатах опроса, проведённого среди китайских студентов, устных переводчиков и работодателей. Цель работы - анализ особенностей устной переводческой деятельности и выявление важных профессиональных качеств, в том числе и личностных, которые считаются необходимыми для китайских переводчиков. Цель работы связана с определением круга задач, стоящих перед китайской образовательной системой в плане подготовки высокопрофессиональных устных переводчиков. Актуальность изучения данного вопроса диктуется развитием сотрудничества между Китаем и Россией, следовательно, большим спросом китайского общества на высококвалифицированных устных переводчиков. В заключение статьи сформулированы задачи, которые предстоит решать китайской образовательной системе при подготовке кадров.

Бесплатно

Журнал